1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ein Verständnis zwischen zwe…

"Ein Verständnis zwischen zwei Freunden"

Traducción:Una comprensión entre dos amigos

March 23, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Drachen.eddy

En México nunca he escuchado "una comprensión", la idea de "comprensión" no es algo aislado o limitado que puedas decir "Mira aquí hay una comprensión, allá hay dos". Eso me parece a mí


https://www.duolingo.com/profile/Idafe2

Estoy de acuerdo, por lo menos pondría como valida "comprensión entre dos amigos" Es mas lógico en nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Kal-HHm

Estoy de acuerdo en la mala traduccion, creo en todo caso mejor:
"La comprension entre dos amigos"


https://www.duolingo.com/profile/Oscar445227

Yo más bien hubiera escrito, un "acuerdo" entre dos amigos, no una comprensión, la traducción no hace sentido...


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Hacr sentido es una traduccion directa del inglés (make sense), pero no existe en español. El verbo hacer no tiene ninguna acepción que permita usarlo con el significado que tiene en esa frase.

En español se dice 'tener sentido'


https://www.duolingo.com/profile/RafaelDespradel

Pienso igual, dragoneddy. Tal vez sería mejor traducir como "entendimiento" o algo así... 'Un entendimiento entre dos amigos"...


https://www.duolingo.com/profile/magdalenaleyva

Yo puse "un entendimiento entre dos amigos" y me la dió buena


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

La traduccion mas generalizada de esa frase es "Un entendimiento entre dos amigos".. Esta muy literal la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Un pacto entre dos amigos???podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/Ammal5

De acuerdo es mejor "Comprensión entre dos amigos" o "Entendimiento entre dos amigos". Regularmente no se usa el artículo "Un" porque no ambos sustantivos no son contables.


https://www.duolingo.com/profile/DasFarn

"Ein Verständnis zwischen zwei Freunden" ist meines Erachtens kein vertständliches Deutsch. Was ist gemeint? Vielleicht Verständigung, Einvernehmen, Einverständnis oder Einsicht?


https://www.duolingo.com/profile/Elianita.47

En Argentina decimos "un entendido", coincido con que no es "una comprensión"


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Un acuerdo entre dos amigos, un arreglo entre dos amigos, para los latinos.


https://www.duolingo.com/profile/Luisngel264057

Alguien sabe por qué el Freunden lleva "n"?


https://www.duolingo.com/profile/AlexWeimar

Entendimiento es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Rociolopez888361

Un entendiemiento, o un acuerdo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.