"The children read newspapers."
Translation:Çocuklar gazete okur.
I'm not a native speaker, but if I remember correctly you can leave the object as singular if you are talking about it generally (in the indefinite / non-specific form). From the Food notes: 'if you have a general direct object, there is no need to put any case or suffix on the object itself'.
In Turkish, the pluralizing "-lar/-ler" on the the verb is optional. In this sentence, we can easily leave it out because "Çocuklar" already implies we're talking about several people. But we can add "-lar", no problem (for rhythm, poetry, etc). In a different situations, we'll need the "-lar/-ler" for clarity because the subject itself is only implied. For example... Person 1: "Çocuklar neden akıllı?" (Why are the children smart?) Person 2: "Çünkü gazete okurlar." (Because they read newspapers). Hope that helps!
I was confused before answering it wrong. In my understanding if it's "the newspaper", then it's "gazeteleri"; the "i" stands for "the". If it was saying "those newspapers", the I believe it'd be "şu gazeteler", but as it is only "newspapers", then it's "gazete". That's what I understood so far. I might be wrong.