Nobody really uses "rose" as a colour in English. "Pink" is a more realistic translation.
Agreed. If that was said to me, I would blink several times, confused.
Damn, I heard LES livres.
I did too. Actually, the sound quality was so poor I couldn't tell what she was saying.
This makes sense for stating the fact "some books are pink", but how would you emphasize "SOME books are pink"?
Why is it not "Books are red"?
"Des" is an indefinite article. "Some" is there to distinguish from "The books".
Some translated for the plural des is not always needed in the English translation. May be here it's appropriate, but even then, the English translation here can do without it.
"Books are red"
"roses" translates to pink, not red. I think there is something wrong