"Ben baykuşum ama yakışıklıyım."
Translation:I am an owl, but I am handsome.
Duo has a lot of self-confidence. Wouldn't you if you were able to teach millions of people, and were always expanding the amount of languages you know and teach? :-)
This is a phrase I know I will be using fairly often in Turkey. Common street slang.
Serious question for this stupid statement: why is "I am an owl but handsome" incorrect?
baykuşum / I am an owl
baykuştur / he, she, it is an owl
if you use the web version you have access to tips and notes where you can read about suffixes to express "to be"
"I am owl" is wrong in English because owl is countable and a determiner must be brought before the noun. In Turkish, it is not necessary to bring a determiner before a noun. However, when translating the sentence into English, bringing a determiner before a countable noun is a must. Of course, you don't want to destroy English, do you? :D
"I am an owl and very handsome." Not accepted as a correct answer. I take issue hear & my answer should be another correct answer. OK "ama" is but. And is "ve." Please can a contributor refine my answer & I humbly accept it is wrong.