"Portakal" would be in the accusative if it was "the." For "an orange," you would use "bir." That leaves oranges in general!
My understanding was that "bir" is optional, so "an orange" is still an option (although that'd be odd with a plural subject).
It is optional (but only if there is no adjective modifying the nouns that it goes with) :) In the case, you can choose to exclude it if you want.
A clever bit of logic. Are plurals, then, determined through a process of elimination?
in that case it would be 'onlar portakalı yer.' the ending -i is like 'the' but it is only used in objects.
I am with you? I think it should work for both at least. Orange and oranges should be OK.
Duolingo is saying THEY eat oranges if they said they eat a oranges it would sound right ¯_(ツ)_/¯
Because you have to say "a" to complete the sentence and "they" is plural so "orange" has to be plural
would it be correct "onlar portakal yer" ? as I see in some sentence it is correct to use "yer" with "onlar"
My Turkish textbook says that the -ler/-lar ending is not usually attached to third person.
As far as I know using yerler to show the plural is redundant in this case as the Onlar already shows that. So yes yer would be correct I think.
In English, when you're talking about general activities you usually use plural for the object. "I eat apples every day, I read books every night" etc. That's just the grammar of English. This is not the case in Turkish. Hence the singular is correct in Turkish and the plural would be incorrect.
thanks, we use this rule in Arabic too but not the exact same, it differs in Turkish
Translation in duo is sometimes confusing. They sometimes want literal translations other times they require contextual ones.
Well then do it as he says even though you think its write then go to gogle translate and remember that Duolingo is wrong and your write ¯_(ツ)_/¯
Why didn't it accept "They eat orange", if "Portakal" is not plural, if it was "They eat oranges", wouldn't it be "Portakalar", not "Portakal"
This is a translation to English. Since in English orange is countable we nees to say either, an orange, the orange or oranges. In this case the better translation is oranges.
I learned somewhere that if you use the pronoun for third person plural in your sentence, you shouldn't use plural ending with the verb, in other words, you should use the same verb conjugation as for singular third person. Based on that, the sentence in the exercise is incorrect. Anyone else with me?
Because the subject is "onlar" (they). By the way, if you include the pronoun "onlar" in your sentence, you don't have to say it like "yerler", you could also say "yer".
Portakal means oranges? So how if i say portakallar? Still confused. Someone help pleass
Portakal=orange Portakallar=oranges. In Turkish the plural oranges is implied. It is more regular than English once you get it. In English we say 'they drink beer' and 'they smoke cigarettes'.
Turks never pluralise sentances like this.
They wear hats = Onlar sapka giyer.
They smoke cigars = Onlar puro icer
Why does e sound kind of like an a before r? I am definitely hearing "yarlar" not "yehrlehr"
Good catch. E is usually pronounced like /a/ as in cat before n,m,l and r within a syllable.
Wgen to put ' the' in English translation of these turkish sentences. İt's unclear
You are correct in the fact that the plural is -ler/-lar, however, in Turkish they just use the singular in this instance, like in English when we say 'they drink beer' or 'they eat cake'
So I read about pluraks and the vowel harmony to compose plurals but what happens when the word ends in l, for example. Does anyone know what the plural for oranges is? is it portakallar or portakalar? and how would it be when using accusative and plural together , portakallari (i w/o dot) or one "l" . Thank you