"Gencim ve güzelim."

Translation:I am young and beautiful.

March 24, 2015

This discussion is locked.


is "Genç ve güzelim." correct?


actually it is :) when you have two things, you can drop the personal suffix from the first one this is not valid for past tense


Yes, it is. When you have two objects you can only conjugate the last one, (not an obligated rule) because then it's turning into a verb from a noun and one verb is enough in a sentence. Just like how you would say it in English, "I am young and I am beautiful" instead of "I am young and beautiful".


Will you still love me when I'm no longer young and beautiful?


starts singing "Young and beautiful" by Lana del Rey in Turkish


you guys need to learn this expression: gencim ve guzelim, seni uzerim... I am young and beautiful and I will break your heart


Without suffix is genç, and with suffix is gencim. Why does °ç° turn to °c°?


Selcen addresses this in the above comments: when you have pçtk at the end, they will mutate to bcdg (also explained in the tips¬es) when followed by a vowel

so it will be

gencim gençsin genç(tir) genciz gençsiniz genç(tirler/ler)


I think this is pre-voicing, which I think is pretty common in many languages, whether it’s written into the spelling or not. The unvoiced p, t, k, ç pick up voicing (larynx vibrates during sound) from the following vowel.

What got me there was realising that the “c” here sounds to me like it’s pronounced as the affricate /tʃ/, which English usually writes as “ch”, like “church”, and ç as the equivalent voiced affricate /dʒ/, like the English “gym”.

But that’s just my guess from listening. I don’t actually know what I’m talking about, but I find it helpful to have some sort of framework.


Self-empowerment with Duo!


I just love how one word (güzelim) can mean 3 words in English. "I am beautiful". :) :) :)


Why does genç turn into gencim, instead of gençliyim?


gençli? I don't know how you came up with that but it makes no sense (literally "with young").

Genç: young

when you have pçtk at the end, they will mutate to bcdg (also explained in the tips&notes) when followed by a vowel

so it will be

  • gencim
  • gençsin
  • genç(tir)
  • genciz
  • gençsiniz
  • genç(tirler/ler)


I think i was just extending the concept from yaşlı -> yaşlıyım


oh, that comes from "yaş"(age), "yaş" (literally "with age" - old)


is there a website where I can write genç and it will give all these conjugations ??


-li/-lı endings mean 'from' or any belonging to the specified noun. So Amerikalıyım is more like I am from America. it doesn't mean am/is/are




Actually, since the last vowel is /u/, that would be ‘confusedluyum’. ^^


The last vowel in "confused" is 'e', but we are talking nonsense here. http://www.turkishdictionary.net/?word=confused http://www.turkishdictionary.net/?word=confuse To orde90 the Turkish goes by the last vowel written, as in Turkish they are all pronounced.


i think he meant the pronounced vowel rather than the written vowel. i agree with him in that the last vowel is more like u.


if you speak german it's like -er in Berliner and Deutschländer. it can be used with countries, cities, any kind of region and even schools.


In your example it would only work for the example "Berliner". the term "Deutschländer" doesn't exist in German language. For a person from Germany you'd say "Deutscher". "Er ist Deutscher." = "He is (a) German (person)."


@mumblemee The term "Deutschländer" only exists technically but nobody would use it. I am a native speaker and I haven't heard anybody using this term all my life. Somebody who learns German I'd just tell: Forget the term "Deutschländer". Except you're talking about this sausage brand...


Actually, the word Deutschländer does exist and could be used for somebody who is German (though it's wuite uncommon). Apart from that there also is a type of sausage called Deutschländer, and I think the word Almancılar also is translated as Deutschländer (though I might be wrong with that one).


@ManuelKoellner: I am a native speaker too and if you look closely you might see that I mentioned that it is uncommon. I only know it because I know some guys from Namibia who speak German and call Germans from Germany Deutschländer. Apparently it's common there among those that speak German. Almancılar is (according to a Turkish friend of mine) the word some Turks use to talk about other Turks that live in Germany.


Gençi ve güzelim was marked as correct. Who can tell me why? I consider it to be wrong, though


gençi ve güzelim isn't correct "Genç ve güzelim" is correct


Was it mark as correct or as "not correct but with minor(s) error(s) [typo(s)]"?


How can i find the tips and notes


You must use the website and not the mobile app to see them.

  • You can find all of the Tips online on the Duolingo site.
  • Some of the Tips (and other additional materials) are also available in the Grammar Portal in the forums.
  • There are also external sites that have compiled the Tips at different times, like Duome.


Can i say Ben güzel ve genc?


Nope, you have to use the personal endings :)


Can I say “Ben gencim ve güzelim”?


Yes, in general, but not on this exercise. (If this is a "Write what you hear" exercise -- you cannot modify the sentence from the actual words said.)


Why is it not:" Ben genç ve güzelim??


It can be, in general, but not on this exercise. (If this is a "Write what you hear" exercise -- you cannot modify the sentence from the actual words said.)


"Gencim" and "Gençim". What's the difference, please?


If you are able to view the other questions and answers, make sure to read the rest of the discussion before posting. Your question has already been answered.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.