Geldin is the "sen" form which is singular. Geldiniz is the "siz" form which is plural/formal
As in "A:Thanks! B:You're welcome!" or as in "A:[shows passport] B:Welcome to Turkey!" ?
From the little Turkish I have learned so far, and from Duo's alternate definition for geldin, I am guessing that the literal translation of this would read something like "happy you came". Am I right?
"Hoş" means pleasant, nice in English. "gel-" is the root of the verb "to come" It should mean like "It is nice that you came". "Hoş" doesn't mean happy in English. You should you "mutlu" instead of "hoş" to meet the same meaning.
Navixer, your individual translations are correct, but the way you put them together is not. Fadelm0 is right. The literal translation is "pleasantly you came" (as in, "you came to me today in a pleasant mood"), not "it's nice that you came". So it's more of an observation (you are happy today, I see) rather than a personal statement (i am happy that you came).
To be honest, it doesn't really matter what the literal translation is, because it's simply an established phrase. Nobody thinks twice about who is the happy one. :) We're just glad somebody came. :D
I know what it means, I was just doing a literal, rough translation :D I know it is an established phrase, we don't think what it means literally while we are talking.