Translation:The university of technology conducts research on computers.
Does this mean both that they conduct research using computers and they research about computers?
"onderzoek naar" = research about computers "onderzoek op" = research using computers
I was checking the comments because I was confused as to why "naar" was used instead of "op" and BOOM! There you are with all that wonderful wisdom! Bedankt!
'over' to me is 'about' in English; i.e: "wij praten over computers." Is 'over' only used in certain contexts then?
In Dutch is the terminology "in" with regard to fields used? i.e. "They conduct research in [the field of] computing"
"In the field of" would best translate to "op het gebied van" I would say. Having a look on Google I also see a fair amount of "in het gebied van", I had a look if I could find a reference somewhere on if that would be correct but have not been able to find that (yet).
Anyway "op het gebied van" is always correct, "in het gebied van" might be right, but might also be the result of people using "in the field of" and changing the "op" for "in" as a result.
Is this also correct usage? "Mijn inkomsten zijn in het gebied van 100.000 euro."
But ongeveer means approximately, so ongeveer 100k is perhaps 98k-102k. But, if I want to be less precise, I could say "in the region of" which implies a greater possible range (say 90k-110k). Wouldn't "in het gebied van" serve that purpose?