1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I read newspapers."

"I read newspapers."

Translation:Ben gazete okurum.

March 24, 2015



Why is this 'newspapers' in plural but gazeteler is incorrect?'


Should be correct. In fact, ask me, it's more correct than "ben gazete okurum" which I translate as the general activity of "I read the newspaper."

I think the mods were going with the idea that in English a lot of times "general activities" use plurals ("I read books" or "I paint walls") but "I read the newspaper" is a touch idiomatic in English, since it's used for the general activity with no reference to a specific paper.

You would only say "I read newspapers" if you SPECIFICALLY read multiple ones for whatever reason. ("I am an archivist, I read newspapers every day." or "I read newspapers because I have too much time on my hands.")


'Gazeteler okurum', would this be correct ?


it should be plural since its newspapers sorry


Can someone tell me why it's not okurim ?


Why we use gazete and not gazeteyi


gazeteyi is "the newspaper".

Ben gazete okurum. I read newspapers.

Ben gazeteyi okurum. I read the newspaper.

Ben bir gazete okurum. I read a newspaper.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.