Translation:Biz içeriz, biz yeriz.
As I knew before if the suffix is available I can delete the pronoun, is that true grammatically ?
Short simple sentences like you're doing in Duo will almost never be ambiguous. There aren't a lot of sentences in Duo, if there are any, where it's necessary to use a subject pronoun in the same sentence with a clearly marked verb or copula.
When you start reading articles and books in Turkish that have sentences that last for three quarters of a page, you'll see the necessity more. Doing so in Duo optional and adds a little bit of emphasis or flavor at most.
Are biz and bize similar? I saw both biz and bize when pointing at we and wondered whether they are similar or different used according to the situation.
They have the same root, but they are not similar. I mean, you cannot use them instead of each other.
Biz -- We (Biz geliriz - We come.)
Bize -- To us. (Bize gelir. - (He/She) comes to us)
The suffix -e at the end shows a direction.
I wrote "Biz içer, biz yeriz" and it was accepted. Shouldn't it be "içeriz"? ("Biz içer, biz yer" was marked wrong).
I have the same question. Could someone clarify, please?
I have read in another discussion that sen yer ve içersin is a correct sentence. If I understand that right, when you list several verbs with the same subject, you only need to add the suffix to the last one. But this is a different construction. Does that rule apply here as well, or is it a mistake?