Translation:Eski ve soğuk
Yes it does, for a person. Did it not accept it? "yaşlı ve soğuk" sounds a little odd to my ear, mostly because you use yaşlı to talk about people and normally DON'T use soğuk to talk about people (for a person it means unfriendly or distant rather than cold/low in temperature). Phrase mismatch. Still should probably be accepted if it wasn't.
Not accepted for me either. But it sounds reasonable for me - in Hebrew we have the same thing: זקן zaken means old, and used almost only for people, while ישן yashan also means old, but used for non human objects.