"De har helt olika personligheter."

Translation:They have completely different personalities.

March 24, 2015

This discussion is locked.


I like: -they have quite different personalities-, but I did not tempt fate.


i think 'ganska' instead of 'helt' would be more appropriate if you want to use quite.


Thanks Isabel. My dictionary gives for -ganska-: fairly, rather and quite. I believe that the English usage of -quite- is closer to -helt-. -Quite different- is -really different-, since the English tend to understate relative to the Germanics.


I guess in that context it sounds kind of sarcastic (ex: 'Are grapes and grapefruits the same thing?' 'No they're quite different' or 'I wouldn't quite call it true love'). Normally, however, I think 'quite' is pretty subtle (ex 'Its quite warm in here' or 'It tastes quite like strawberries.'


Thanks again, Isabel. I had not noticed the note of sarcasm in the use of -quite- as I proposed. Perhaps I am just not very sensitive. Perhaps it is also present in the Swedish -helt- in the above phrase. -Quite warm- would clearly be: -ganska varmt-.


So what is wrong with 'very' different personalities?


That would be mycket or vÃĪldigt or similar, but not helt.


Could you elaborate? According to SO hel means mycket, alldeles in adverbial usage. So very seems to be a fitting translation IMHO.

edit: I guess they are trying to get the point across that the literal meaning of hel is whole, entire etc.


Can't one use "are different personalities"?


I used the synonym 'characters', but it was not accepted

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.