O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/jess_fcs

Nota de esclarecimento sobre o Pretérito Perfeito Composto

jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

Antes de mais nada, permitam-me fazer uma breve apresentação. O meu nome é Jesse, sou brasileiro, e eu tenho trabalhado como um contribuidor do Duolingo há aproximadamente um mês. Eu venho ajudando na correção de falhas do curso de espanhol para falantes de português (e vice-versa), recebendo os relatórios de erros que vocês enviam, adicionando mais opções de resposta e respondendo às questões dos usuários no fórum quando possível.

Desde que entrei, tenho percebido a existência de alguns erros no curso, erros estes que venho tentando resolver junto com a minha equipe. Dentre esses erros, o mais grave encontrado até agora foi a unidade chamada “Presente Perfeito”. Em primeiro lugar, o nome deveria ser “Pretérito Perfeito Composto”, como vocês verão mais adiante. Em segundo lugar, a nossa equipe tem notado uma inconsistência na semântica das frases. Ou seja: o sentido das frases em espanhol (nessa unidade) não condizem com o sentido das frases em português.

Antes de começar a falar dos erros propriamente ditos, vou dar uma breve explicação sobre o que é o chamado “Pretérito Perfeito Composto” em espanhol e em português:


Pretérito Perfeito Composto em Espanhol

Em espanhol, o pretérito perfeito composto (PPC) serve para:

  1. Expressar um acontecimento do passado em um tempo presente (ou seja, o momento da fala inclui o presente do falante): Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aquí / Este año ha llovido mucho en Salvador.
  2. Indicar que os fatos realizados no passado possuem consequências no presente: Yo he perdido las llaves de mi casa esta mañana / Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa.
  3. Aproximar narrativamente os fatos: Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él.

Em geral, o PPC em espanhol é utilizado com alguns marcadores temporais que facilitam bastante a nossa vida. Eles servem para criar esse “link” com o presente sobre o qual foi comentado antes e, apesar de não serem imprescindíveis em algumas frases, os marcadores têm a função de reforçar esse tempo verbal. Abaixo, há uma lista com alguns deles:

HOY, ESTA MAÑANA, ESTA TARDE, ESTE AÑO, ESTE MES, ESTA SEMANA, HASTA AHORA, ALGUNA VEZ, AÚN, SIEMPRE, NUNCA, AHORA, YA, TODAVÍA, ETC.

Ex: Todavía no han llegado y la cita va a empezar / Esta tarde he estudiado sobre el desarrollo de San Pablo / Hasta ahora no he encontrado la casa de mis sueños.


Pretérito Perfeito Composto em Português

Para nós, falantes nativos de português, é muito mais fácil entender esse tempo verbal. Prestem atenção nessa frase:

  • Eu tenho viajado muito para Paris.

Como vocês devem ter percebido, o PPC em português serve para expressar fatos que acontecem repetidamente e continuadamente. Ou seja, esse tempo verbal na nossa língua possui um aspecto iterativo, de algo que começou no passado e vem acontecendo no presente. Trata-se de uma particularidade da língua portuguesa que não se encontra em nenhuma outra língua que eu tenha conhecimento.

Outros exemplos: Eu tenho ficado em casa depois das aulas / Eu tenho dormido após as refeições, mas minha mãe não gosta / Minha avó tem jogado futebol melhor do que vocês.

Da frase 1, depreende-se: A pessoa vai para sua casa depois da aula, e continua fazendo isso (quase) todos os dias. Da frase 2, depreende-se: A pessoa costuma dormir após as refeições, não esta manhã ou anteontem, mas sempre. Da frase 3, depreende-se: A minha avó joga tão bem futebol que está melhor do que vocês não somente uma vez mas sempre.


E agora, como traduzir do PPC espanhol para o PPC português (e vice-versa)?

Agora que vocês já sabem a diferença entre o PPC em espanhol e em português, fica mais fácil entender porque a unidade “Presente Perfeito” do curso está errada. O fato é: em quase nenhum caso o pretérito perfeito composto espanhol equivale ao pretérito perfeito composto português, porque este último expressa fatos repetidos e contínuos.

Para traduzir as frases do espanhol para o português, deve-se utilizar o pretérito perfeito simples:

  1. Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aqui: As coisas melhoraram muito desde que estou aqui.
  2. Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa: Me mandaram embora do emprego, estou muito nervosa.
  3. Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él: Faz três anos que ele levou o meu cachorro para a fazenda, e ainda não me acostumei a ficar sem ele.
  4. Todavía no han llegado y la cita va a empezar: Ainda não chegaram e o encontro vai começar.

Para traduzir do PPC português para o espanhol temos que fazer uso de algumas das seguintes construções:

  1. Eu tenho viajado muito para Paris: Yo he estado viajando mucho para París.
  2. Eu tenho ficado em casa depois das aulas: Yo me he estado quedando en casa después de las clases.
  3. Eu tenho dormido após as refeições: He estado durmiendo después de la comida.

EXCEÇÃO

Quando o pretérito perfeito composto em espanhol também exprime uma ideia de repetição e continuidade. Neste caso, podemos utilizar o Presente do Indicativo. => Hemos sido amigos desde ayer: Somos amigos desde ontem (Observem que 'Fomos amigos desde ontem' não faz sentido, então a frase em espanhol se trata de uma exceção à regra).


Como lidar com a unidade que está errada?

Ao longo dessa semana, eu vou corrigir essa unidade frase por frase seguindo os critérios explicados anteriormente. Portanto, pode acontecer de uma frase estar de acordo com o “novo padrão correto” e a outra com o “antigo padrão errado”, mas isso somente acontecerá durante poucos dias, porque pretendo terminar isso até esse final de semana. Agradeço muito a vocês que leram tudo isso até o fim, e peço desculpas pelos erros dessa unidade. Qualquer coisa é só avisar!

EDITADO: Esse módulo já foi inteiramente revisado e corrigido. Se vocês não tiverem entendido alguma coisa ou se acham que algo está errado, podem me contactar que irei esclarecer a dúvida.

ES ⇄ PT Team.

377
3 anos atrás
149

230 Comentários