"The judges talk about the man."

Traduzione:I giudici parlano dell'uomo.

5 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/Overseas

"I giudici discutono dell'uomo" se questa è sbagliata...è inutile discutere!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/morena1793

concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoRossi17

Concordo anch'io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/c.poli78

Ma lo sapete l' italiano!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/qwertym

se non accetta "chiaccherano" come traduzione di "talk", ma pretende che sia "parlano", perchè non srivere "speak"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannichiaro

ma prima mi ha dato errore circa e adesso mi da errore riguardo?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/pisquo

Forse avrebbe più senso "I giudici parlano di quell'uomo"... "parlano dell'uomo" ha poco senso nel contesto

5 anni fa

https://www.duolingo.com/desigual1949

e perché non "discutono" ? è lavoro tipico dei giudici interrogarsi e discutere...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ilteino

"discutere" è "to argue" ;)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

come ho già scritto l'italiano del sito è molto approssimativo e lineare. noi diremmo " i giudici discutono dell'uomo, parlano dell'uomo, ecc. ma è sempre errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PinaVirgil1

Discutono e' esatto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Ma non e' tanto grave...e' solo una distrazione...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elisabetta433

Perché le traduzioni ogni tanto confondono.....invece di aiutare? Dovrebbero essere più precise

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiopetru

"Discutono" in italiano è decisamente appropriato. ..inoltre è pure tra i termini suggeriti da Duolingo stesso quando clicchi sul termine "talk"...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/norameli1

Ma che fatica quest inglese !!

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.