1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The judges talk about the ma…

"The judges talk about the man."

Traduzione:I giudici parlano dell'uomo.

September 1, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Overseas

"I giudici discutono dell'uomo" se questa è sbagliata...è inutile discutere!!


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

Ma lo sapete l' italiano!!!!


https://www.duolingo.com/profile/qwertym

se non accetta "chiaccherano" come traduzione di "talk", ma pretende che sia "parlano", perchè non srivere "speak"?


https://www.duolingo.com/profile/Giannichiaro

ma prima mi ha dato errore circa e adesso mi da errore riguardo?


https://www.duolingo.com/profile/pisquo

Forse avrebbe più senso "I giudici parlano di quell'uomo"... "parlano dell'uomo" ha poco senso nel contesto


https://www.duolingo.com/profile/desigual1949

e perché non "discutono" ? è lavoro tipico dei giudici interrogarsi e discutere...


https://www.duolingo.com/profile/ilteino

"discutere" è "to argue" ;)


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

come ho già scritto l'italiano del sito è molto approssimativo e lineare. noi diremmo " i giudici discutono dell'uomo, parlano dell'uomo, ecc. ma è sempre errore


https://www.duolingo.com/profile/PinaVirgil1

Discutono e' esatto


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Ma non e' tanto grave...e' solo una distrazione...


https://www.duolingo.com/profile/elisabetta433

Perché le traduzioni ogni tanto confondono.....invece di aiutare? Dovrebbero essere più precise


https://www.duolingo.com/profile/fabiopetru

"Discutono" in italiano è decisamente appropriato. ..inoltre è pure tra i termini suggeriti da Duolingo stesso quando clicchi sul termine "talk"...


https://www.duolingo.com/profile/norameli1

Ma che fatica quest inglese !!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.