Translation:They read books.
what is the difference between "kitap" and "kitab" and where is the plural sign for this?
Kitap becomes kitab- when it's got a vowel following it as a case ending.
Kitap okurlar. = They read books. (No particular books, just general reading; since it's just focusing on the activity of READING, with no specific books mentioned, there's no case ending and no need for plurals. It's just referring to the general activity of "book reading.")
Kitabı okurlar. = They read THE book. (-ı is the accusative ending, which shows up when something is a definite object of a verb. kitap+ı-->kitabı --since the unvoiced letter "p" is sandwiched between two vowels, it becomes a voiced "b".)
Kitapları okurlar. = They read THE books. (-lar for plural, -ı for accusative. "p" is followed by a consonant so it doesn't change.)
"Kitapları okurlar" is "They read the books."
"Kitap okurlar" is "They read books (in the general sense)". English likes to put the object in the plural when it refers to a general, non-specific activity (I cook meals, I chase boys, She plays sports, He hunts mice.)
Turkish thinks of the unspecified objects as being paired with the verbs, so more as "They do book reading" and so keeps the book part singular.
I wish more of the lessons would include the way English speakers would naturally write out the sentences. You can always include direct translations, but using the natural way English speakers would write out a similar sentence would be nice. It would also be nice to just include grammatical information as a pop-up so to clarify why the direct translations of Turkish into English may not sound natural in English.
You need to conjugate 'oku'. Because it is a stem. For example:Onlar kitap okur.
Isn't the sentence suppose to be translated as they read book. As far as I know kitap is book and kitaplar is books.
I've read what in the link, thank you selcen for mentioning this :) it's very usefull, your comments always help me ;)
oku is stem of the word and -r is simple present tense marker. It goes like that: oku(read) - r(present tense) - lar(person marker).
Just out of pure curiosity can Kitap okur be translated as A book reads as well as He reads a book. Just incase there is a sentient book in the universe.
Yes, it can be. But to prevent the confusion it would be written as 'Kitap, okur.'
"book" is a countable noun and requires an article in the singular in English. "They read book" simply doesn't make sense.
This sentence can also be general and plural in English
One question,what is the difference between "onlar elma yer" and "onlar elma yerler?
I read: (Ben) okurum.
You(singular) read: (Sen) okursun.
He/It/She reads: (O) okur.
We read: (Biz) okuruz.
You(plural) read: (Siz) okursunuz.
They read: (Onlar) okurlar.
General direct objects do not take the plural suffix in Turkish. This sentence could be either "books" or "a book." Keep in mind, this ambiguity is only true when it is a direct object and not when it is a subject.
Can we say "Bir kitap okurlar" for the same translation? I thought we have to use "bir" for a singular indefinite noun, no? Thanks.
'Kitap okurlar.' doesn't imply number and focuses on action. So both can be accepted.
Hmm.. why is it that okular makes up for the fact that we are talking in plural and not the kitap.. why not kitapLAR ?
If you are talking about something in general and it is the object of the sentence, you cannot use the plural suffix (unless you also have used an adjective). General direct objects do not take the plural suffix.
Yer - yerler Okur- okurlur : shouldn't it be like this according to the vocal rule)))) ? exception ?
why don't I have to put "onlar" in front of the word? how does this exception work?
I don't understand, why "onlar kitap okur" but "kitap okurlar"? "Okur" vs. "okurlar". What difference? (if "they")
"They read a book" is shown as the correct answer when I wrote "They read the books, shown as wrong answer. Above shown as "They read books". I have used THE, A, (article) or am I wrong?. Please can a contributor clarify my answer?