"Çiftçi soğuk çay içer." Translation: The farmer drinks cold tea.
I posted "farmer drinks cold tea", why it is shown as incorrect? Does "the" article have such a big difference in this sentence? I guess not...
The subject definite article "the."
The subject definite article "the" does not exist as a word in Turkish.
Subjects are understood as being “specific.”
There is no Turkish word for the subject definite article, only the context tells us when to insert "the" in English:
Çay pahalı. - Tea is expensive. Paha (noun) Paha + -lı (adjective)
Çay soğuk. - The tea is cold.
Araba caddede. - The car is in the road.
Çiftçi soğuk çay içer. - The farmer drinks cold tea.