I prefer to cook my food and not to cook myself -- ouch! Better English would be "Usually we prefer to cook by ourselves."
I would say "...for ourselves", since "...by ourselves" to me implies "alone" as opposed to "with someone else", whereas "...for ourselves" to me says "as opposed to letting someone else cook for us".
This is how I interpreted it. I don't think "by ourselves" implies the same meaning at all.
I think that's on purpose for fun. :) I assume that your translation is accepted, too.
'Usually we cook by ourselves' is accepted, but we don't accept adding prefer to here, I think that would be adding a bit too much that isn't there in the Swedish sentence.
Fair enough. If you want to add it as a second-level comment, I can withdraw mine.
I think the original comment by km1 was not that the sentence should include "prefer" but that "cooking myself" refers idiomatically to suffering a burn, and literally to being cooked. In spite of the lengthy comment by the Californian below, it is technically grammatical to say "I cook myself" but not culturally accepted to describe cooking "for" myself (cooking my own food) or cooking "by" myself (without other people in the kitchen to distract me). There -is- one other use for "I cook myself," as a contrastive or emphatic phrase. It parallels the native speaker's claim to expertise (which could be phrased "well in contrast to all you second-language English speakers, I speak native English myself, and I think....").
But does our food not make a difference, then myself is not the object.
I cook the food myself vs. I cook myself
I will tell him myself vs I will tell myself
I water the flowers myself vs I water myself
I don't mean to use my status as a native English speaker to condescend or to elevate my opinion on this matter at all, but I'm convinced that what I'm saying is right and I'd like to explain it better, but I think it's kind of tricky to explain to a non-native (it's even tricky to explain to another native!)
But I thought of a better example that may help.
The difficulty here is in English, when you use the word ourselves or myself, it wants to act like an object, as kirakrakra points out, but it doesn't have to.
A good example would be the phrase "I dabble myself." If someone asks you, "do you play poker?" You might reply, "I dabble (in it) myself." The object here (in it) can be omitted. "I dabble myself" is perfectly fine, and clear. You could also say "I myself dabble (in it)."
I completely understand the confusion here, but I fully support the mods deciding to accept "Usually/often we cook (for/by) ourselves." It's perfectly acceptable English despite sounding so strange. (imho!)
Why so many words for 'usually'? Are Oftast/brukar/vanligtvis all synonymous and interchangeable? Tack!
"Brukar" is a verb and so isn't quite interchangeable. Not sure about the others.
"We usually make our own food" seems to make more sense to me. 'Cooking ourselves' is a weird way to say it.
I entered "we often cook cook for ourselves" and was rejected. This would seem to mean the same thing.
No, it isn't, at least as far as I'm concerned.
If how I understood this sentence is correct, you'd have to say "We often cook food by ourselves", which means that "we" cook the food (by) ourselves without the help of anybody else.
hej i was curious when is the actual moments when i'm supposed to use oftast and when brukar is more appropriate. thanks in advance to anyone who wants to help me out! :)
Generally speaking, brukar is for something you do regularly or habitually, and oftast means most of the time that you actually do something. Please note that there's lots of overlap.
I thought 'we usually do the cooking ourselves' might be a good translation, but was marked wrong.
Reflexive pronouns + by meaning alone
We often use reflexive pronouns with by to mean ‘alone’ or ‘without any help’:
Why don’t you go by yourself?
The children made the entire meal by themselves.
It does not accept "often" in place of usually for some reason, but I believe this is a correct word to use.
In Sw. "oftast" is a superlative of "ofta" and should be a superlative in English most often
There is a slight difference in English between "often" and "usually."
They both mean that something happens many times.
We use "often" when something happens half the time or more. "We often go to Florida on vacation." Maybe out of 10 vacations, we went to Florida 6 times.
We use "usually" when something happens more often, perhaps 80% of the time. It also implies regularity. It is predictable. It is a habit. It is normal or "usual."
I think "ofta" translates best to "often" and "brukar" translates best to "usually."
JeanBean! I would simply use ofta for often and vanligen for usually(vanligen from vana a habit). At least they all are adverbs though the Swedish ones do not have as exaxt numerical significance as their English counterparts apparently have
Some years ago we had an english test for chosing better students to send to US for technical courses,the same translation test was there too.the test would give higher point to those who had choosen ....for...
Other than the word order (feels like there should be a comma in there) that sounds fine to me. But "oftast" can definitely also be translated to "usually." Jag brukar samåka=I usually carpool.
"Usually we cook ourselves" means we start the pot boiling and then jump in.
"Vi lagar mat själva."
Does this mean that two people are standing side-by-side cooking and nobody else is there?
Or does it mean that I am alone in my own kitchen making dinner, and my friend is alone in her kitchen making dinner?
Most often we cook by ourselves is an acceptable answer while We cook by ourselves most often is not.....
I have reported 'Usually, we cook for ourselves' which someone has already brought up, because that would be the most natural way of saying it in English for me. I know that TECHNICALLY you could say that 'for ourselves' means that the food is for us and not someone else, but if you're going to be that technical, then it should not accept 'usually' either. I understand that it accepts 'we usually cook ourselves' which would actually mean like Hannibal Lecter style, DEPENDING on tone. If the stress was on 'selves', then it would sound normal, if the stress was on 'cook' then it would sound like you were planning to eat your own body. Basically what I'm saying is, it's a sentence with some subtleties that in English would most commonly be negotiated with "cook FOR ourselves..."