1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I would have considered it."

"I would have considered it."

Переклад:Я б взяв це до уваги.

March 24, 2015

22 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/_Alexik_

Я взяв би це до уваги, Я взяв би до уваги це, Я взяв до уваги би це, Я взяв це б до уваги, Я взяв це до уваги б, Я це б взяв до уваги, Я це до уваги б взяв, Я це до уваги взяв би, Я це б до уваги взяв, Я це взяв б до уваги, Я до уваги б взяв це, Я до уваги це б взяв, Я до уваги це взяв б, Я до уваги б це взяв, Я до уваги взяв б це, Я б взяв це до уваги, Я б взяв до уваги це, Я б це взяв до уваги, Я б це до уваги взяв, Я б до уваги взяв це, Я б до уваги це взяв. Можливо щось пропустив, без повторів, додайте до варіантів все + варіант з дівчиною "взяв = взяла".)


https://www.duolingo.com/profile/justagirl_

Я б взяла це до уваги


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Now

Додайте, будь ласка, БИ, щоб можна було вибрати "я взяв би це до уваги". А також потрібно додати УЗЯВ, щоб можна було вибрати "я б узяв це до уваги". Бо "я б ВЗЯВ це до уваги" - не кажуть.


https://www.duolingo.com/profile/Nedolya

я взяв би це до уваги


https://www.duolingo.com/profile/vasyapb

А може бути "Я обміркував би це"?


https://www.duolingo.com/profile/ViGor72

I would think about... або I would think over it. В залежності від того як довго та сумлінно Ви маєте намір міркувати:)


https://www.duolingo.com/profile/Olen-ka16

Я взяв би до уваги це - оцінює як помилку!


https://www.duolingo.com/profile/MyroslawJartur

Я б зважав на це.


https://www.duolingo.com/profile/Lisnyk

я б зауважив це


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1064

"я зважив би на це"; "я зважав би на це" - чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Lisnyk

я мав би зауважити це


https://www.duolingo.com/profile/gassilina

чому видає як помилку я взяла би до уваги це? В жіночому роді якось інакше?


https://www.duolingo.com/profile/rodrumt

Я інколи перекладаю це як: Я б прийняв це до уваги. Хіба слово "прийняв" тут не допустиме, як вважає програма? На російській було б: "Я бы принял это к сведению". От і у мене слово прийняв ніби ототожнюється з російським перекладом.


https://www.duolingo.com/profile/gassilina

В українській мові беруть до уваги, як і участь беруть, а не приймають.


https://www.duolingo.com/profile/OksanaVija

Я вона і кажу я б взяла до уваги це .


https://www.duolingo.com/profile/Ihor2526

Я би обміркував це.


https://www.duolingo.com/profile/Ohol5

Я мав би взяти це до уваги. Чому це не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg711299

Я би розглянув це +


https://www.duolingo.com/profile/Oleg711299

Я би розглянув це +


https://www.duolingo.com/profile/alexnaz8

Я б вразував би це


https://www.duolingo.com/profile/Alex392704

"Я врахував би це" - не приймає

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати