1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Llevó un pantalón rojo."

"Llevó un pantalón rojo."

Traduction :Elle a porté un pantalon rouge.

March 24, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

assez difficile pour mon oreille de faire la différence entre llevo et llevó


https://www.duolingo.com/profile/MARIBERAU

tantôt DUOLINGO traduit par "a porté" et tantôt il refuse cette traduction au profit de "a mis". Pourquoi ? Les 2 sens ne sont-ils pas valables ?


https://www.duolingo.com/profile/paul47641

Llevo est je porte


https://www.duolingo.com/profile/BryanBrillant

non hélas, car c'est l'accent qui fait la différence. llevo = je porte / llevo' = il a porté


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Merci pour l'info par contre à l'oral y a-t-il une différence ou c'est suivant le contexte?


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Toujours pas d'idée pour l'éventuelle différence de prononciation à l'oral pour distinguer les 2 formes?

Merci par avance pour votre aide et vos explications


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • "llevo" (= je porte) : accent tonique sur le "e" ;

  • "llevo (accent sur le o)" (= il/elle/vous a/avez porté) : accent tonique sur le "o".


https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

Muchas gracias !


https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

llevo avec accent 3 e personne du singulier au passé


https://www.duolingo.com/profile/Decrodoba1990

C'est vrai je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Lladhrana

Pourquoi elle et pas il


https://www.duolingo.com/profile/tatawoune

comment savoir que c'est une femme


https://www.duolingo.com/profile/Ch3rr1s3

Je pense que "Il a mis un pantalon rouge" pourrait être accepté...


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

"il a mis un pantalon rouge" me semble correct et devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Anouchka786381

Il a mis un pantalon rouge devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/pascale634655

Dans l'exercice précédent, pour traduire il a porté un pantalon rouge, DL à donné : llevó puesto un pantalón rojo. Puesto, participe passé de poner (mettre) avait été rajouté pour différencier le fait de porter sur soi le vêtement et de le porter comme un objet que l'on porte dans ses mains. Alors pourquoi dans cette phrase à traduire, il n'y a pas puesto ? Cela veut-il dire qu'elle le porte dans ses mains ou bien que les deux formes se disent ? merci.


https://www.duolingo.com/profile/pascale634655

Je viens d'avoir la réponse à ma question. Il a mis un pantalon rouge ayant été refusé, c'est bien qu'il a porté un pantalon rouge dans ses mains et non sur lui, donc pas de puesto dans cette tournure .


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • mettre (un pantalon... ) = "ponerse ;

  • porter (un pantalon...) = "Ilevar puesto" ;

  • porter (vraiment !) = "llevar. Ç'est ce sens ici ! Peu importe d'ailleurs, car l'ambiguïté -en l'absence de contexte- est totale en français !


https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

en français peu de chance d'employer porta mais il a porté ou il portait (qui est refusé)


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

on ne dirait pas "PORTA" mais portait ou a porté


https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Pareil, llevar = emmener


https://www.duolingo.com/profile/FabienneSuisse

Au debut de la leçon il fallait un "puesto" et là il n'y en a pas !!?


https://www.duolingo.com/profile/Julia35983

llevo : je porte , non elle porte ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Lis les réponses précédentes !


https://www.duolingo.com/profile/MadyMado1

J ai fait juste...il m a compté faux ...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.