It could totally be "no dan" instead of "no da", but "dan" gets marked wrong.
I'm guessing you mean the audio, because I heard the same. At full speed the "da ningun" could easily be "dan ningun." I tried the two sentences on another translator and the break was a lot clearer. But, according to a few native speakers, DL's audio is close in tempo and word merging to how Spanish is really spoken, so I guess we will just have to try and train our ears to it.
And I heard "va" from the female voice, in both speeds. I must be tired.
"But it yields no result" is the same as "But it does not yield any result". The latter is accepted while the former is not.
I think my answer should be excepted. I answered," but it does not give any results". Any (ningun) implies more than one possible result. As a North American, I'm not familiar with using the word result along with anything but a singular phrase. Ex: Do you have (a) result in mind. But If you use (any) that changes the statement to plural. Result(s). DL has a lot to learn about American English Grammar. If I am mistaken feel free to explain. 5/8/15
ElNiñoSolo, the first meaning of "ninguno" is "none, and the second meaning is "any." The first meaning of "alguno" is "some, and the second meaning is "any." So, whenever possible, the best translation of the English adjective and noun "any" is "cualquier/cualquiera," which is a Spanish adjective BUT NOT a Spanish noun. Your problem is that the words "any" and "some"–both of which are English adjectives and nouns–have meanings that partially overlap. That is, both of these words are talking about a number that is NOT 100%. For example, the meaning and number are colloquially the same in the following two sentences: EX1: Do you have any? EX2: Do you have some?
Also, the English negation of "any"is equivalent to 0%. In other words, NOT ANY = NONE. However, the negation of "none" is "some," which is x % (with x 0). This is why, when the word "no" precedes the direct object, English syntax allows you to substitute the word "any" by moving the negation to in front of the verb instead of after the verb. For example, But it yields no results = But it does not yield any results.
Thank you Linda. That does help with my confusion. I don't comment normally because you get so much hostile feedback I appreciate your response being more educating then defensive. We're all just trying to learn.
I typed "But it does not give any results," same as you, and it was accepted. 8/30/15. They must have listened to you!
Marcy65brown, maybe you haven't gotten any results with what you're doing? When reporting similar concerns of mine, I usually get results when I provide examples, but I never get any results when I don't report back to DL.
I put "you" instead of "it". It marked it wrong. How would I write "But you do not yield any results" ?
I put But he does not give any results and it was an accepted answer. IMO it probably has been given other answers after you had this lesson.
No. The sentence is a declarative statement, also known as a statement of fact. Imperative sentences are commands. Stylistically, some writers never start English sentences with conjunctions. However, this is a convention rather than a rule, and some English writers do start sentences with conjunctions in order to add emphasis or because of their own personal preference.
I believe "But it doesn't give a result" is also appropriate, as a fluent translation. Thoughts?
I think "a" result limits the expectation, that it would only yield a single result. "Any" opens it up a bit more, it could have been expected to yield one result, or many. Just my thoughts.
"... no ... ningún ..." = not any. This should be accepted also with the result in singular because "result" also stands for the abstract Idea of results.
why not cualquier? These negatives give me alot of trouble. Cant I use NO twice in a sentence? Ex. Pero NO da NO resultado. Thanks
The best advice I have heard on this is to NOT think of the Spanish negation words as exactly equivalent to the English negation words. In English if you 'don't' produce 'no result' then you have obviously produced a result. In Spanish the negation words have less weight, so you have to sprinkle them throughout the sentence wherever possible to make sure it's understood to be negated.
Using the double no, I believe, would produce the sentence: "But it does not yield no result" instead of "But it does not yield any result."
How does one determine the tense? I am confused about when no in Spanish means do not, did not or does not.
You can tell the tense by the verb "da" (dar, present tense, el/ella/usted/(it)).
"Do" and "does" are present tense; "did" is past tense. The negation is placed immediately before the verb in Spanish: No da. (It does not give.) No dio (It did not give.)
ESP: Pero no DA ningún resultado. GER: Aber ES GIBT kein Ergebnis. - (by Google Translator) ENG: But THERE IS no result. - not accepted by Duolingo
THERE IS = ES GIBT = ?
I don't know about the German, but da means it gives. Making a stop in another language will keep the general meaning of a sentence, but not the literal meaning. DL wants the literal meaning so we learn the words.
I studied German for a little while before switching to Spanish. "ES GIBT" literally translates to "it gives" but the idiomatic meaning is "there is". The English phrase is translated literally. Something is there. THERE IS something. Spanish "Da" means "[he/she/it] gives" but I don't think it has the same idiomatic "there is" meaning. I believe in Spanish that would be "HAY". "No hay ningún resultado"...
The English pronoun "it" can be either a subject pronoun or an object pronoun. However, "lo" can only be an object pronoun. When a Spanish sentence has "it" as its subject, the term that describes the situation is "null subject." In other words, the subject is unwritten yet understood. Thus, the clue is that the third person singular verb "da" is used. Although the subject pronoun could also be "él" or "ella," the null subject is inferred from context.
I put 'But do not give any results' Put as a command. It was marked wrong but should it not be accepted?
"Da" is positive imperative in third person informal. For negative imperative you would need "des."
What about the translations for "dar"? If they don't include "yield" they probably include "produce", which is synonymous here.