"Tu jefe es justo."
Translation:Your boss is fair.
"Your boss is right" would be more like "tu jefe está en los cierto" o "tu jefe tiene razón" maybe saying he is fair implies that, but it's not the best translation.
That would not be the most common meaning.. "Justo"derives from the Latin word for " justice" (justo). It's basic or standard meanings would relate to "justice", and fairness. Also to "morally good."
A basic meaning of "right" generally refers to "correct" (correcto).
Thus, generally, "Right" is very different from "just" or "fair'. Some exceptions: "right" does have a meaning related justice, namely ones "legal rights" . For example, "legal rights" might not be fair or just, depending on context. . If "justo" is used in that context of legal right, "right" could be an appropriate translation.
Also, the phrase "just right" can be translated as "justo." Because, "justo" also means "precisely or exactly correct".
"Justo" also means "related to thoughtful or reasonable justice". ("Justice" should not be arbitrary, but should be related to reason.)
However, I would say that in this sentence, generally, the best translation would be "the boss is fair, or just".
The concept is complex. It is based in Greek and Latin thought. "Justo: does not relate to a mere "right" and "not wrong" idea. If you add 2 + 2, and get "4", probably "justo" is not the best word to apply to that "conclusion."
"Giusto" in Italian, coming from the same source, certainly can, and usually does, mean "right". And it's listed as a proper translation in every dictionary. I'm reporting it. 22 Dec 2017
"Justo" sounds like "Justice" which implies something is done in a fair manner. That is how I am trying to remember it, it may help someone else.
Please duolingo, Change this failure because if I put my mouse on justo it gives me the translations: fair, just, and right as a 3rd option. But then if I type my answer: Your boss is right. it says that it's wrong!?
I think justo is more right as in a way of being, where as it seems that your sentance means that he is correct in this instant
I just thought that "just" was the closest translation in meaning, not usage.
When teaching a language would you go for meaning or usage first?
And if you were right, why is not "correct" accepted?
"correct" is "correcto". "Justo' is "just"
If you use the cognates, its is pretty simple. Don't make it difficult. Usually, the cognate is a good/ best answer.
The synonyms of the cognate are also generally good. "Fair" is a good synonym of "just". 'Right" is not so good-- it has other, different, connotations.
I presume we'll learn the other half of the sentence, "the worst", at a later date.
It marked it wrong when I did not include punctuation at the end of the sentence but correct when I included the period.
One of the translations listed is "dead" i used that when I typed it in english. Was that a wrong translation?
Did it say it was wrong? Mine listed dead as an option as well. Pretty crazy that I could be telling you "Your boss is fair." and you could translate it as in "Your boss is dead."
I just tried using dead and it told me I was wrong even though it gave it as an option. Hate when it Duolingo does that.
Ohh, I was confused why it was "you boss is..", thanks! Do you pronounce them differently though?
I came to discover why my answer "your boss is right" was wrong, and despite many discussions on the topic, still leave without an answer. :( everyone has an opinion, but who's opinion is justo?
"justo" is suggested translated as "just", "fair", and "right". Why then is my answer wrong, when I wrote "Your boss is right"? I have seen the somments below, and agree that "just" and "fair" might be better translations, and that "Your boss is right" might be expressed in better ways in Spanish, but why is "right" among the suggested treanslations if it be wrong??
I think when we hover over a word, Duolingo just gives us three possible translations, in much the same way a dictionary gives us three definitions of a word. But they aren't always interchangeable, so we have to choose the correct one for that sentence. For instance, "change" can mean what I have in my pocket. But "change" can also mean the opposite of things staying the same all the time. By giving us more than one translation, I think Duo is letting us know to watch out for situations where we may hear the same word, but it has a different meaning.
can someone give me a phonetic of this sentence? I keep saying it but I apparently can't get it right. I don't hear what I am saying incorrectly. Thanks
It writes "dead" on justo's definition so what's wrong with the sentence "Your boss is dead"?
Would "fair" as in "a fair lady" mean the same thing? I know "fair" as in "festival" has a different word, but I'm curious as to how I would describe a fair maiden in Ye Olde Spanish.