"De broer schreef een brief aan de zus."
Translation:The brother wrote a letter to the sister.
The robot text is hardly understandable in my opinion. It's as if she's saying "De broers geven een brief aan de zus".
My computer must be special as here it says "De broer schreef een brief aan de zus".
I also hear that. I can imagine you can also hear De broers geven brief aan de zus but that doesn't make sense, since een is missing to make it a complete sentence.
When you hear it for the first time and without knowing what it is supposed to mean, you hear (...) geven een (...). I have some pretty good headphones and I had to relisten and think to figure it was schreef. The audio quality might not be the best for this one, or the recording itself might not be too good. :)
let me add, for all that it's worth, that I heard "boer" on this one even after listening several times.
Is it just me or does this sentence make others think of a monk writing to a nun?
It is the use of the definite article that does it for me! It seems more natural to use possessives - Her brother wrote a letter to his sister - when referring to siblings....