"Él no ha hablado desde ayer."
Translation:He has not spoken since yesterday.
Pretty much the way the natives would say it. Both 'h's are silent, so we are left with a-ablado.
While I was getting it wrong using my ears, my brain tried to tell me "hablado, doesn't that need something in front of it?" So I think, the fact that it's the participle, should fine tune my ear to hearing something in front of it... the next time...
I think some sounds are dropped but we KNOW that they are in their places. Though we cannot hear them.) And we need to practice a lot to get that kind of knowledge.
FYI, the Spanish proverb uses comerse (to swallow) rather than tener:
El gato se ha comido la lengua.
(Or more often, ¿Te ha comido la lengua el gato?)
'he has never spoken since yesterday ' what is the different 'not' with 'never' in spainish? is it wrong?
"Never" has the idea of something absolute, both in English and Spanish. So in this sentence, since it's just been since yesterday, we use "not" ("no" in Spanish).