I think 'Sen yersin.' is a Simple (Aorist) tense but here it is translated in Present Simple in English.If its' translation is in Present Simple in English,I think it must be 'sen yiyorsun' in Turkish.
Not quite. Sen yersin is Simple Present "You eat." Sen yiyorsun is Present Continuous "You are eating." EDIT: Corrected typo
Alex, I think you mean "you eat" rather than "I eat" for "sen yersin". :)
So because i study Turkish literature i have to say that there are two types of present in Turkish language. You can't say that the one is the continuous and the other one is the simple. You may read the grammar to understand the difference. I don't know any English one unfortunately, only Greek. But you are right it should be yiyorsun because it says someone eat its not a general truth, its a person's action.
Sen ye is imperative mood, the same as just ye. Sen yersin is present simple.
I think ''sen ye'' is affirmative and ''sen yersin'' is present tense but it will be nice if someone can confirm that because I am not sure.
When you say "ye" you use emir kipi and you obligate someone to eat and when you say "yersin" you use geniş zaman and "you eat"
Except we extremely rarely would use the pronoun "you" while giving a command in English.
in conversation, do you need the pronoun, or is it enough to put the verb since the conjugation is specific for each person? thx.
There ia no official word yermin. Maybe you wanted to write yerim.
You -> yersin
Can anybody explain what the '[sn]' is in the hover?
Edit: Oops. Never mind. Singular. Very well, then.
You got there right as I was typing a reply but yes, that's what it means. :)