"Ördekler elma yer."
Translation:The ducks eat apples.
40 CommentsThis discussion is locked.
Because elma is in the nominative, the sentence isn't talking about a specific apple, but about the fact that generally speaking, ducks eat apples.
The translation for "an apple", if I'm not mistaken, would be "Ördekler bir elma yer", to show that no specific apple, but only one, is meant instead.
I tend to believe translating "elma" as "apples" here is due to the fact that you can't express "noun in general" concept without plural "s" in English. In languages like Japanese or Chinese, you can easily translate it as リンゴ and 苹果 respectively, which mean plain "elma", not "elmalar" or "bir elma". English is just lack of this ability.
"Ördekler elma yer" can mean both "The ducks eat apples" or "The ducks eat an apple." This sentence works if distinguishing between the two does not matter. If you need it to be clear (for whatever reason) that it is only one apple, you can say instead "Ördekler bir elma yer."
I'm English and I would use the sentence "Ducks eat apple" but would that mean the Turkish would need to use "dir" to clarify that difference? Just because ducks are the subject it doesn't mean it needs to be "The ducks", am I correct? Also there is another phrase which happily accepts "Turtles eat cheese." for "Kaplumbağalar peynir yer." which is effectively the same sentence.
The ducks eat apple is fine in English grammaticly. Apple can regarded as a substance rather than just as individual fruits and be used the way the word bread is used. You don't say a bread. Or would there be a different word used to express that uncountable use of the word apple in Turkish?
It is not uncountable when talking about the whole fruits, but once it has been stewed it would be daft to count it, but it is still apple. Maybe it is just an English thing. We eat apple. Because we have lots of apple trees. Not apples trees. Even though it strictly true that it is countable, general useage should make this answer acceptable. I am not doing this course to learn English. And if the ducks were eating pieces of apple it would certainly be correct to say the ducks eat apple. It is not wrong per se. I may not be explainıng this well, but The ducks eat apple is not automaticly wrong. It depends on context.
I'm from Alberta, Canada. It sounds okay to me to say, "The ducks eat apple".
Changing the subject a little from ducks to cats, years ago I had a kitten which ate raw tomato (not the entire tomato, just little pieces). A little 6 year old girl didn't believe me and so I showed her. I cut up a tomato slice into little pieces and the cat ate it. Then she was very excited and ran home and told her mother.
I don't remember what I said to her, maybe something like "This cat eats tomato."
It only ate a maximum of one slice of raw tomato, not a whole tomato, since tomatoes aren't a cat's normal diet (a carnivore).
In this situation, it would be okay to say, "My cat eats tomato."
This is an idea for another crazy Duolingo sentence: The cat eats a tomato/tomato,/the tomato.
Oh yeah, I should be able to translate that into Turkish.
Those are different. Chocolate as a substance is not countable. Apples are. We use normally use a plural on chocolate only when speaking of a box of chocolates and in that case we would say "the ducks eat chocolates" just as we say "the ducks eat apples".
I'm Canadian, a native English speaker and sometime teacher of English and in my more than 70 years I have NEVER come across a situation in which "The ducks eat apple" sounds natural. I would have counted it as an error had it turned up in a student's composition.
It may be acceptable in some regional dialects, but I suspect even there it would be rare. I would not expect a language learning program to include rare or local uses over standard everyday uses.
Native English speaker, Brit/Canadian, former TEFLer too. It's fine. As another user explained, it becomes uncountable when you're referring to it as a substance rather than individual fruits. Eg, imagine if a baby was eating pureed apple as baby food. She's eating apple. Conversely, uncount nouns can become count when you're talking about varieties. Eg "there were many different breads - rye, sourdough, spelt."
It may be just you if you think it's a she, because I think I hear a male voice. Anyway, Turkish e is a fairly low vowel and word-final r can be devoiced and become somewhat sh-like, so while yer and yaş are different words, the first sounds more similar to the second than one might think.
"Ördekler elma yer" can mean either "The ducks eat apples" or "The ducks eat an apple." This sentence works if distinguishing between the two does not matter. If you need it to be clear (for whatever reason) that it is only one apple, you can say instead "Ördekler bir elma yer."