"Quand, pourquoi et comment ?"

Tradução:Quando, por que e como?

March 24, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/Claudiasaa84

"Quando, porquê e como?" (porquê em vez de por que) também é uma tradução possível.

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/fabianodias

"Porquê" é motivo ou razão. ex: o porquê do seu erro foi considerar que não há diferenças nos "porques" em português.

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/Rodrigofpaiva

na frase interrogativa o porque é separado, sem acento, somente se ele estiver perto do ponto de interrogação é que recebe acento.

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/Arnald14

Eu entendo que o "porque" é explicativo. Enquanto que o " por quê" seguido de "?" é interrogativo. E ainda, o "porquê" como substantivo. Ex.: Eu fiz isso porque quis. - Por quê você fez isso?/Você fez isso, por quê? - Ah, o porquê das coisas!

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/slesla

Concordo. http://www.priberam.pt/dlpo/porqu%C3%AA

Há diferenças entre português e português do Brasil. A referência deste site é português do Brasil mas, na minha opinião, não devem ser consideradas como erradas respostas em português (de Portugal).

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/szeligarafael

Não deve ser aceito pois "porque" junto não é pourquoi. Esse seria "parce que"

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

''Porque'' é diferente de ''por que''e é diferente de ''porquê''. E supostamente com a entrada do Brasil no acordo ortográfico o portugues PT e o portugues BR seriam iguais. Porquê é resposta correcta

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/ericksouza

Não é. Existem diferenças no significado dessas palavras.

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/JaelSoares

Não sei se existe o equivalente a "por que" (começo e meio de frases) em francês (não há em inglês, por exemplo (é tudo "why", exceto para explicar "because"). Contudo, creio que no caso traduzimos "por que", dado o contexto indicado por "quando" e "como"... E, não, no Brasil só não usa os porquês corretamente quem não sabe o significado de cada um. Pode ser comum o erro, mas o uso adoidado deve ser deixado de lado para evitar confusões no entendimento.

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/JaelSoares

*Começo e meio de frases e equivalente a "por qual"

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/bunnyiscat

porquê não é um erro. corrijam, se faz favor.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/cezarcanario

Bunnyscat : não é um erro. Usamos "Por que" para perguntas: "Por que você não estudou?", "Porque" para respostas: "Porque não tive tempo" e "porquê" com significado de motivo, razão: "Ah... sim, agora entendo o porquê" (motivo, razão) . Espero ter ajudado.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/hbabo

o termo "porquê" deveria ser considerado correcto. A tradução de "porque" ou "por que" estará correcta se usarmos "car" ou "parce que"

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/wanessasil59718

Em francês existe o porque de resposta? '-' Ajudem-me

May 17, 2015

https://www.duolingo.com/AnaRaquelBraga

-Pourquoi? - Parce que OU Car. (Outros colegas comentaram em algum lugar por aqui) :)

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/cezarcanario

Pourquoi = Por que? (para perguntas). Parce que = Porque (para respostas).

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/Daniele641548

e Car? para causalidade e explicacao em meio de frases?

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/cezarcanario

CAR : porque (conjunção coordenativa, une palavra, frase ou expressão: "Acho que não vou à festa porque tenho que estudar") PARCE QUE = porque (conjunção subordinativa, une uma oração subordinada a outra). Não sei quanto à língua francesa, mas PORQUÊ, em português, é substantivo masculino = causa, razão, motivo

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/LaVeyano

Por que usa-se quando é pergunta.

"Pourquoi et comment?"

Ou seja, isso foi uma pergunta.

December 20, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.