1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The transportation in your c…

"The transportation in your city is very convenient."

Traducción:El transporte en tu ciudad es muy conveniente.

September 1, 2013

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/2gallinas

En Puerto Rico decimos "Transportacion". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/CaribbeanX

Tanto TRANSPORTE como TRANSPORTACIÓN son aceptados en el Español standard. NO obstante, la más usada es TRANSPORTE. En el caso de Puerto Rico, es frecuente la otra palabra por la influencia del inglés norteamericano (transportation=tansportación). El español boricua cada vez se disminuye más, a favor de inglés gringo, pudiendo llegar en un futuro a un Spansglish. Ojalá el Español de PUERTO RICO NO se extinga, como le pasó al Español de las Filipinas, por el imperialismo norteamericano (Hoy en día el 99% de la población filipina habla inglés, y eso que apenas hace 60 o 70 años, más del 90% de la población filipina hablaba Español, aparte del Tagalo. Amanecerá y veremos. Greetings!


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

http://es.wikipedia.org/wiki/Transporte , Se denomina transporte o transportación (del latín trans, ‘al otro lado’, y portare, ‘llevar’) al traslado de un lugar a otro de algún elemento, en general personas o bienes. El transporte es una actividad fundamental dentro de la sociedad.


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Es la cosa. Yo también escribí TRANSPORTACIÓN.


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

Lo que decís está bien, tiene que aceptarla . Tienes que reportarlas a Duolingo (banderita) aquí en el chat (globito) sólo somos estudiantes como tú.


https://www.duolingo.com/profile/moniquiqui64

EN ESPAÑA NO DECIMOS QUE EL TRANSPORTE ES CONVENIENTE, ES ADECUADO


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Gracias. No entendia la frase.


https://www.duolingo.com/profile/PedroLuque5

Adecuado deberia ser correcto también


https://www.duolingo.com/profile/RocioTurcott

escribí: "la transportación en tu ciudad es muy conveniente"...porqué está mal???


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

Lo que decís está bien, tiene que aceptarla . Tienes que reportarlas a Duolingo (banderita) aquí en el chat (globito) sólo somos estudiantes como tú.


https://www.duolingo.com/profile/XaviEsp007

"El transporte" se refiere especificamente a un medio, la transportacion es un sistema, si no es asi por favor aclarenmelo


https://www.duolingo.com/profile/lucero1mar

esa palabra conveniente no encaja en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/colomax59

No le veo ningún sentido a esta frase, lo siento.


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Frase sin sentido , para un español .


https://www.duolingo.com/profile/JoanJosepG

Por qué razón está mal traducir "vuestra ciudad" en "The transportation in your city is very convenient"?


https://www.duolingo.com/profile/husevi

Encuentro muy válida tu pregunta. Si consideramos los posesivos en inglés y los equiparamos con los posesivos en español, tu traducción es totalmente correcta. Quizás lo que ocurre es que en la práctica, cada vez usamos menos el "vosotros" y el "vuestro".

my (mái) - mi, mis your (iór) - tu, tus / su, sus (de usted) his (jis) - su, sus (de él) her (jer) - su, sus (de ella) its (its) - su, sus (de algo) our (áuar) - nuestro/a/os/as your (iór) - su, sus (de ustedes/vosotros) their (dér) - su, sus (de ellos/as)


https://www.duolingo.com/profile/roberto.soriano

Pero todo depende del contexto, si entiendes que estas hablando con una pareja, seria correcto el uso de vuestra


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

no importa, al no haber contexto, deben estar todas las posibilidades.


https://www.duolingo.com/profile/mikobruja

En mi vida he usado el su, sus para vosotros, en tal caso para ustedes, pero es que no se habla apenas de usted en España, se usa vuestro, no entiendo porque no es valida :(


https://www.duolingo.com/profile/ivonne.ace2

En puerto rico decimos transportación, la tuve mal


https://www.duolingo.com/profile/cde60pr

en puerto rico se dice transportacion y se suponeque saliera bien


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Me queda claro que quien creó el APP no es boricua.


[usuario desactivado]

    En vuestra ciudad...


    https://www.duolingo.com/profile/carito983

    en Colombia no utilizamos el vuestro


    https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

    y por eso está mal??? abramos la cabezaaaaa


    https://www.duolingo.com/profile/Osrentador

    adecuado y conveniente son perfectos sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/Padawano

    "La transportación en tu ciudad es bastante cómodo" el comodo deberia estar en femenino


    https://www.duolingo.com/profile/louis667890

    En mi vida he utilizado transportacion


    https://www.duolingo.com/profile/nahala

    también podría ser en "vuestra ciudad" y no lo acepta


    https://www.duolingo.com/profile/predicar

    la pronunciacion de your, nada parecida pero no problem


    https://www.duolingo.com/profile/maaaadeee

    Es lo mismo decir transportación q transporte


    https://www.duolingo.com/profile/hard_224

    Que mal, traduje city como ciudad y me califico mal porque dice que era pueblo. Alguien sabe porque? O es un error del sistema


    https://www.duolingo.com/profile/maxima1

    por favor corrijan el error de Cuidad ya que uno lo escribe bien y dice que esta malo y en la corrección que da lo escribe igual que yo lo escribo, y de paso se roba el corazón


    https://www.duolingo.com/profile/alejandro.san

    conveniente puede ser una traducción mas usada en países de sudamaerica, pero en castellano no


    https://www.duolingo.com/profile/erikap12

    como se cuando usar: "very", "too", y "so"?


    https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

    tienes que fijarte que en el foro ya hay muchos que han explicado el tema, sólo tienes que ver la lista de foros a la derecha y hacer click en "inglés desde español" poner en luego escribir en el buscardor "very, too y so" y te aparecerá toda una lista de artículos ya explicados por otros.


    https://www.duolingo.com/profile/perla.mart5

    La escribo bien y la pone mal :((((


    https://www.duolingo.com/profile/AndresPaez12

    mucho español en el curso de ingles, demasiado


    https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano1

    "es muy cómodo"


    https://www.duolingo.com/profile/Padawano

    "La transportación en tu ciudad es bastante cómodo" deberia estar en femenino el comodo


    https://www.duolingo.com/profile/elimimi75

    Yo traduje "La transportacion en tu ciudad es muy practica" y creo que estabien por que se comienza con el artculo LA ( femenino) y por lo mismo debe terminar tambien con la terminacion en femenino ( practica) y en masculino (practico), como lo pone Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/Igleth

    EL ORDEN ES ESPAÑOL NO SE ALTERA


    https://www.duolingo.com/profile/rondador

    «el transporte es muy conveniente en tu ciudad» significa exactamente lo mismo que «el transporte en tu ciudad es muy conveniente». Sigo sin entender el error...


    https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

    convenient: conveniente, confortable, comodo, util.( diccionario espanol ingles larousse.....en nuestro pais se conoce mas la palabra transporte...


    https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

    aunque se que la respuesta es conveniente, quise poner otro de los significados de convenient ( que es comodo) y fue ACEPTDO POR DUOLINGO,,hurra!!asi que el transporte en tu ciudad es muy comodo...esta OK


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Para mí cómodo y conveniente no significan la misma cosa. Normalmente se traduce la palabra 'cómodo' a 'comfortable', que indica que los asientos son confortables y la experiencia de viajar es agradable. 'Convenient' significa que quizás hay muchos autobuses o es muy fácil llegar a una estación de tren, o algo así. ¿Se puede usar 'cómodo' en el sentido de 'convenient'?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.