Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"L'ingénieur a conçu ce robot."

Traducción:El ingeniero concibió este robot.

Hace 3 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/romade70
romade70
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

No acepta construido. Como si el ingeniero hubiera "parido" al robot....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Dewpil
Dewpil
  • 24
  • 19
  • 9
  • 9

La forma correcta en éste caso es diseñar no concebir. Hay que reportarlo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nana_K.
Nana_K.
  • 18
  • 12
  • 8
  • 7

claro que se usa en este contexto especialmente si se refiere a concebirlo como idea más que literalmente contruirlo él mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/valegar44

No se utiliza de esta forma, se conciben hijos o ideas, no cosas. En frances quiere decir que lo diseno, que seria la palabra correcta para traducir en este caso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/javiermc1

la palabra concebir no se usa en este contexto en español. Sería mejor ideó, diseño o creó. un saludo. Javi.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/romade70
romade70
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Asi es: no se usa en este CONTEXTO.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/javiermc1

gracias por la observación. un saludo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

WTF?!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/valcarce1
valcarce1
  • 24
  • 15
  • 85

Repetidas veces dejamos aquí constancia de estos errores, que por lo que sigo constatando nadie se toma la molestia de corregir..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juan214252

La palabra correcta es ha diseñado no ha concebido, él no lo parió

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 25
  • 17
  • 6
  • 517

No me parece apropiado el uso de concebir en este caso. Debería ser "ha creado" o "ha inventado" o "ha diseñado". Como ven hay opciones. Se conciben los niños, no las cosas. Me parecería bien "concibió la idea" pero eso de El ingeniero concibió este robot suena horrible.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/narcismarti

También podría decirse construido, pero concebir no creo que sea lo correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IsaacReyes613752

Debería poderse traducir como "creo" o "construyó"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/milita7905

Se habra tomado el tiempo para analizar esta respuesta ? Un robot no puede ser concebido!!! Al menos cambialo no duolingo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Paco60770
Paco60770
  • 22
  • 19
  • 74

¿concebir un robot?, diseñar, construir, crear... eso suena más español, jamáslo hubiera pensado...

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/desmemoriado
desmemoriado
  • 23
  • 19
  • 12
  • 11
  • 48

En español, concebir es una palabra muy rebuscada, como dicen comentarios anteriores, se usa más bien para parir un hijo, seria más propio decir "el ingeniero ha inventado un robot o ha construido"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/ChopeEl
ChopeEl
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3

En este contexto, concevoir no seria disenar? Por ejemplo, software CAO, es en espanol DAO (http://fr.wikipedia.org/wiki/Conception_assist%C3%A9e_par_ordinateur , http://es.wikipedia.org/wiki/Dise%C3%B1o_asistido_por_computadora)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anniesmo

Totalmente de acuerdo con tu logica, en ese contexto deberia aceptar la palabra "DISEÑAR"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aliagka
aliagka
  • 15
  • 12
  • 8
  • 8

Muy cierto, la palabra diseño es la más apropiada en esta oración.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.CarmenPi1

Eso sera en frances pero no es español

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/M.CarmenPi1

Eso sera en frances pero no en español

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/thezilanerev

¿por qué no acepta "la ingeniera"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/martavidela

Sin comentario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lupin347607

Como sería si quiero decir la ingeniera? Se escribe diferente?

Hace 1 año