1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Questo dovrebbe essere chiar…

"Questo dovrebbe essere chiaro a tutti."

Traduction :Voilà qui devrait être clair pour tout le monde.

March 24, 2015

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/fandedamien68320

cela devrait être clair pour tout le monde est plus Français a mon sens non?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1035

Je suis bien sûr d'accord avec les commentaires qui demandent l'utilisation de "pour", mais reconnaissons que ce n'est pas facile pour les non francophones : une traduction acceptable pourrait être "Ceci devrait être clair AUX yeux de tous"...


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima
  • QuESTO = CECI (c'est accepté).

et questo n'EST PAS "cela" et est encore moins "ça" ! A SUPPRIMER

  • en italien : A tutti // - en français : POUR tous/ POUR tout le monde.

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir clarabellissima

Ceci est une traduction acceptée.

Mais cela est sans doute la meilleure traduction. En effet en français nous faisons la distinction entre ce que l'on vient de dire (cela) et ce que l'on va dire (ceci)

  • Cela étant dit, je rajouterai ceci : bla bla

En italien il n'y a pas cette distinction, tout ce dont on vient de parler et tout ce que l'on va dire est représenté par "questo", il s'agit, comme l'a fait remarqué Northius dans une précédente discution, d'une proximité temporelle.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDeToni

Je ne comprends pas ce que le mot, voilà, fait là.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Il n’est pas facile de traduire différemment

1 Dovrebbe essere chiaro a tutti

2 Questo dovrebbe essere chiaro a tutti

J’essaie de marquer la différence en traduisant

1 ce devrait être clair pour tout le monde

2 voilà qui devrait être clair pour tout le monde

Ce devrait être clair pour tout le monde » est accepté

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.