"We fill the room with chairs."
Translation:Llenamos el cuarto con sillas.
I also feel as though "sala" should be accepted. I ran my answer (Nosotros llenamos la sala con sillas) by my Argentinian wife and she said I was fine.
That implies a room in a home--it could be a conference room, a board room, an office, etc.
I went with "llenamos la sala con asientos" and was marked wrong for both sala and asientos.
Asientos might not be specific enough, a chair is a silla, but an asiento can be a chair, a stool, or pretty much anything for people to sit on.
Where would you use it? Cuarto is a stated direct object, and there is no indirect object.
I thought i would be clever and use direct object, by saying: nosotros LO llenamos el cuatro con sillas.
I was marked wrong. So i guess, clever, i am not ;(
But could anybody explain why i was wrong?
There is a thing in Spanish called lo reduplicativo, it is used to repeat before the verb a particular object that has been placed before that same verb. If the object is non-specific the pronoun is not necessary, you can also drop them sometimes in colloquial speech. For example:
- El cuarto nosotros lo llenamos con sillas.
The verb is llenar, before it you can find el cuarto (direct object), the presence of the article (el) tells you it is a particular object, so you need to duplicate it by adding lo.
- ¡Qué malas noticias me trajiste!
In that sentence the verb is traer, before it you can find malas noticias (direct object), since there is no article, it is clear we're dealing with a non-specific object, therefore, there's no need to duplicate it.
Spanish has some crazy rules :-) I hope this helps!
Thanks alezzzix for your reply.
so, hold on, i'm confused: i suggested: "nosotros LO llenamos el cuarto con sillas" - we filled it, the room, with chairs. which was wrong. you suggested: "el cuarto nosotros lo llenamos con sillas" - the room, we filled it with chairs
the difference between the 2, is the order of the words. so, am i get it right ? only because "el cuarto" precedes the verb, there is need to use direct object ?
bu in the first sentence, the "el cuarto" is not preceding the verb, so i should not use "lo" ?
You got it right, it's all about the position of the object in relation to the verb, you use lo if the object precedes the verb, otherwise, don't.
When i was a teacher, the teacher's lounge was sala de profesores. Sala is not only used for the home, at least in Ecuador. I will report.
When a Spanish speaker says sala, it is usually short for sala de estar which means living room, but yes, sala also means room, so it should be an acceptable translation.
It's probably not general enough. Habitación generally refers to a room someone lives in, which is not exactly something you want to fill with chairs.
But I guess you can report it, too.
Nevermind. I typed la cuarta instead of el cuarto the first time. Cuarto was accepted the second time.