"Is nuachtán príobháideach é."
Translation:It is a private newspaper.
Strange concept. I suppose it could mean a newspaper or newsletter for, say, a political party's members.
Question - would it be correct to say that "Is nuachtán príobháideach é" translates as "it's a private newspaper", whereas "Tá an nuachtán príobháideach" would be "The newspaper is private"? (just testing whether I'm beginning to grasp the difference). Thanks!
Is this one of those sentences that DL likes to use (like my deer speaks Irish) that don't really mean anything, or is there actually such a thing as a private newspaper? It seems a bit of a contradiction in terms. One or two people have suggested a newsletter with a limited circulation, but would you use nuachtán for that or would there be another word?