"He eats an egg."
Překlad:On jí vejce.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
Vala má pravdu. Jenom k tomu doplním - anglická věta (se kterou se toho nedá moc udělat) zní trošku nepřirozeně.
"He eats eggs" - "Jí vajíčka" - jakože mu narozdíl od rajčat a jater chutnají.
"He is eating an egg/eggs" - právě ted jí vajíčko, jedno či více.
"He eats an egg." A aby to dávalo smysl, tak by muselo následovat něco jako: "Every Sunday morning. It's almost his ritual." Tedy česky - "Jí vajíčko. Každou neděli ráno. Má to skoro jako rituál."
Důvod je samozřejmě ten, že anglický čas přítomný prostý naznačuje opakování události spíš než že by se to dělo právě a pouze ted. Proto ta věta může působit trošku "awkward." A proč tu teda taková věta vůbec je - průběhový čas se totiž bude učit až v nějaké pozdější lekci.
Napsal jsem: "On jí vejce" - bez tečky. Bylo to vyhodnoceno jako chyba. Správné řešení: "On jí vejce." - s tečkou. Takže na rozdíl od procvičování na mobilu, kde aplikace tečky a otazníky na konci vět nevyžaduje, při procvičovnání přes web rozhranní na počítači, systém na správné interpunkci bazíruje.