- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Your parents do not let you …
"Your parents do not let you drink wine because you are a child."
Translation:Seus pais não lhe deixam beber vinho porque você é uma criança.
30 Comments
1101
2017/07/14 That's what I thought. Of course, the Portuguese sentence has been corrected now to use lhe. But if we were to use the tu form, would it be: Teus pais não te deixam beber vinho porque tu és uma criança? (And does DL accept that?)
512
Yes, I kind of figured that the informal would be used since you obviously be saying this to a child and it was accepted.
348
Isn't "Os seus pais não o deixam beber vinho porque você e uma criança" correct? ("o" instead of "lhe").
15
se is a reflexive pronoun "Seus pais não se deixam beber" would mean "your parents don't allow themselves to drink"
15
There are two mistakes in your sentence:
-não and several other 'short' adverbs that come before the verb 'attract' object pronouns to them: deixam-lhe > não lhe deixam, and "não deixam-lhe" is always incorrect.
-you used 'teus' which is for tu with forms of você: in theory you should be consistent, and use either of these:
Teus pais não te deixam beber vinho porque tu és uma criança.
Seus pais não lhe deixam beber vinho porque você é uma criança.
Note that in Brazil it is very common informally to use the clitic 'te' with você (but definitely not the other way around!):
Seus pais não te deixam beber vinho porque você é uma criança
15
I know this is correct, but I had encountered structures like "Deixar eles beberem" and I was wondering if it was possible to use it with tu even if you drop the pronoun: deixar (tu) beberes. This is more of a question regarding Pt-Pt grammar, as I know tu conjugations are very rare in Brazil.
513
I'm pretty sure it means son, who might or might not be a child. So you could translate "I have 3 children " as "Eu tenho três filhos " but if you specifically mean child you would say "criança".