"Your parents do not let you drink wine because you are a child."
Translation:Seus pais não lhe deixam beber vinho porque você é uma criança.
Let everybody knows that if you use pois instead of porque is acceptable
DL suggests "Seus pais não te deixam beber vinho porque você é uma criança". Isn't it inconsistent to switch between the você form and the tu form halfway through the sentence, and then back again?
When I was in Brazil I actually heard "te" used instead of "lhe" quite a lot actually.
2017/07/14 That's what I thought. Of course, the Portuguese sentence has been corrected now to use lhe. But if we were to use the tu form, would it be: Teus pais não te deixam beber vinho porque tu és uma criança? (And does DL accept that?)
Yes, I kind of figured that the informal would be used since you obviously be saying this to a child and it was accepted.
Well, you can use 'pois' instead of 'porque' in this case, don't know why DL says it's wrong
Although "criança" is feminine, wouldn't you use "um" when talking about a male child? Could you say "...porque você é um criança"? (Or is there such a word as "crianço"?)
Criança is a feminine word, no matter if it is related to a boy or girl. Like "um bebê", always is a masculine word and you know in the context. If you say "você é um criança" (to a boy, young man or an adult man) you mean he has childish thoghts.
It transmits the same idea, but it would be like: Your parents do not
Why in this case lhe is being used? I would expect se, since there is no proposition in sentences like: os país me deixam ir, etc.
I tried "Os teus pais não deixam beberes vinho", is this structure correct at all?
I know this is correct, but I had encountered structures like "Deixar eles beberem" and I was wondering if it was possible to use it with tu even if you drop the pronoun: deixar (tu) beberes. This is more of a question regarding Pt-Pt grammar, as I know tu conjugations are very rare in Brazil.
In this case, "deixar" agrees with the pronoun "eles" (os teus pais). The action is infinitive, no matter the pronoun the command is directed to:
- Minha mãe não me deixa comer doces.
- A tia dele não o deixa sair de casa.