How do we infer the verb "to be" from these words alone? Sure, it doesn't make a lot of sense in English to say 'these hard, those easy' but there are certain contexts that would allow it, so I'm confused as to how just these words (which stand on their own without verbal meaning) can bring verbal meaning when together.
That could be an alternate translation, were you marked wrong for that? If so, please report it so that we can fix it later on.
Are there no helping words in Turkish? I thought this sentence would 'literally' translate to "These difficult, those easy".
I'm not a native English speaker, but "These are difficult, those easy" seems an acceptable sentence to me. Don't you usually avoid repeating the verb? I understand the didactic purpouse, of course.
I was marked wrong for "This is hard, that is easy" Is it not a correct alternative?