"pojken vill åter försöka" can this also be said? or is this incorrect?
It's close, but that would mean "the boy wants to try once again", so there is some difference in meaning.
I'd say that they're pretty equal in meaning, only that "åter försöka" sounds extremely literal and old-fashioned, and would never be actually said by anyone not acting in an old play or reading poetry.
To me it's about the same difference as between en gång till and ännu en gång.
Why not pröva? Pojken vill pröva igen?
That's also accepted.
I thought it was prova?
They're actually synonymous in all senses but pröva also meaning "try" as in "tempt" or "challenge".
Aha. Det var en prövande upplevelse?
Exactly, good example.
I am not sure but shouldn't this phrase be accepted?
"pojken vill prova om"
Nope, that doesn't work at all.
thanks. maybe i am confusing it with something else
Not sure where but I feel like I've seem om used in a way that means again. Perhaps börja/starta om - start over?
Yes, it's used in phrasal verbs and also in e.g. om igen ("once again") and similar phrases.
om och om = again and again?
om och om igen, yeah. :)
Edit: actually, om och om [och om [och om [...]]] can mean "again" in the sense of "over and over [and over [and over [...]]]".
börjar om means starts again, it's a phrasal verb. The och om appears to be mainly poetic license. :)
In Sergels Torg by Veronica Maggio it's just om och om. What does it mean in that context?
Pojken vill att försoker igen
No att is needed here due to the auxiliary verb "vill"
Wouldn't återförsöka be retry or is that not a word?
åter försöka, not återförsöka. The latter is not a word. :)
Aww, I thought Swedish likes compound words. I guess this is an exception?
We love compound nouns. I mean, we don't shy compound verbs but in this specific case we're not as into them apparently. :p
Ah that makes sense. I've seen återkomma (recome) so it must not be an unheard of phenomenon though. :)
why isnt it att försöker to try?? very confusing
Modals, such as vill, never take the att.