"The boy wants to try again"
Translation:Pojken vill försöka igen
It's close, but that would mean "the boy wants to try once again", so there is some difference in meaning.
I'd say that they're pretty equal in meaning, only that "åter försöka" sounds extremely literal and old-fashioned, and would never be actually said by anyone not acting in an old play or reading poetry.
To me it's about the same difference as between en gång till and ännu en gång.
They're actually synonymous in all senses but pröva also meaning "try" as in "tempt" or "challenge".
I am not sure but shouldn't this phrase be accepted? "pojken vill prova om"
Not sure where but I feel like I've seem om used in a way that means again. Perhaps börja/starta om - start over?
Yes, it's used in phrasal verbs and also in e.g. om igen ("once again") and similar phrases.
om och om igen, yeah. :)
Edit: actually, om och om [och om [och om [...]]] can mean "again" in the sense of "over and over [and over [and over [...]]]".
börjar om means starts again, it's a phrasal verb. The och om appears to be mainly poetic license. :)
In Sergels Torg by Veronica Maggio it's just om och om. What does it mean in that context?
We love compound nouns. I mean, we don't shy compound verbs but in this specific case we're not as into them apparently. :p