1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele tem dito a verdade."

"Ele tem dito a verdade."

Traducción:Él ha estado diciendo la verdad.

March 24, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MariaPenchen

En la unidad anterior "tem dito" se traducía como "ha estado diciendo" o "viene diciendo". Así que mi respuesta viene siendo correcta.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

¿Cómo se dice en portugués "Él ha dicho la verdad"?


https://www.duolingo.com/profile/Guadalmedina

Yo he estado viviendo en países de habla portuguesa y siempre he creído que la traducción correcta es 'ele tem dito a verdade'. Por favor, ¿Agún nativo lusófono podría aclarar esta duda?


https://www.duolingo.com/profile/jaimeandresnr

Gostaria de esclarecer essa dúvida. Qual seria a tradução de "Él ha dicho la verdad"?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuis401822

Me pregunto cómo se diría "él ha dicho la verdad".

Según recuerdo, se traduce al portugués usando el pretérito simple: "él ha dicho la verdad" = "ele disse a verdade".

¿Está bien?


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos783717

Mal corregido yo soy argentino y no hablamos así


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoP48

Todas estas respuestas de "tem ..." traducidas como "ha estado ..." suenan raras en cualquier variante de español. No dudo de que tal vez pueda ser gramaticalmente equivalente, pero si de lo que se trata es de aprender a hablar y a escribir de forma natural entonces la traducción correcta es "ha dicho" y no "ha estado diciendo".

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.