"He adds salt to the soup."

Переклад:Він додає сіль у цей суп.

March 24, 2015

17 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/wCs9

мій варіант мав бути прийнятий: "Він додає солі в суп"! "в" і "у" це ж одне і те саме! або хоча б зарахувати не дивлячись на таку незначну помилку, якщо це так можна назвати.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Річ тут зовсім не в "у" чи "в". У своєму реченні Ви використали родовий відмінок (кого? чого? - солі) замість знахідного (кого? що? - сіль), що є неправильним з погляду граматики


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

А "він солить суп" - це ж теж переклад цього речення. Адже зворотнього інакшого перекладу такої української типової фрази нема?!


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Я пропоную: він добавляє сіль до супу


https://www.duolingo.com/profile/Coffee__Tea

Ну іще до цього супу)


https://www.duolingo.com/profile/bodmannew

на Західній Україні вживають польське слово "зупа" )


https://www.duolingo.com/profile/NJu41

він добавляє сіль до цього супу - чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Тому що українською - "додає".


https://www.duolingo.com/profile/Selfish1998

"Він добавляє сіль у цей суп" невірно... Але чому?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk
  1. Українською в їжу додають чогось багато, а добавляють трохи. Солі - трохи.
  2. Переклад add https://translate.google.com.ua/#view=home&op=translate&sl=en&tl=uk&text=add

https://www.duolingo.com/profile/Zoui121

Не в тому місці поставлені слова не означає помилку


https://www.duolingo.com/profile/IlXX12

Він добавляє сіль у суп. Чому неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk
  1. пропущено "... цей ..." 2. слово "добавляє" тут поки що не проходить, модерувати УкрДУО ніхто не хоче
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.