"Goodbye, see you!"
Translation:Güle güle, görüşürüz!
So would that mean that güle güle is only used with children in the Turkish language?
If not, what would be the different uses of hoşça kalın and güle güle?
Just a side note... in my experience, Americans do say "bye bye" among adults also, though less frequently. It is a more endearing form, and might be used after two people just had a more personal conversation for example, lıke among friends or family members.
Perhaps you have seen it by now, but I read the answer to this today on some of the discussion boards. Güle güle is used by the person staying while the other is said by the person who is leaving. There is more to the explanation, so I hope you do find some of those other boards.
I am trying to not rely on autocorrect anyway, but it keeps wanting to 'correct' this to Gül'e Gül'e? I mean autocorrect does, it's not an error on the website. Is that a name or an alternate spelling or...? I don't want to incorrectly correct autocorrect (I also didn't mean that to be a tongue twister but I don't know how else to explain 8-o)