"Senin tavuğun peyniri yer."
Translation:Your chicken eats the cheese.
I think that this statement actually translates to: "Your chicken WOULD eat the cheese." I think the Turkish translation should be: "Senin tavugun peyniri yiyor." if you want it to mean "Your chicken eats the cheese."
Duo's course emphasizes that "yiyor" is a present progressive thing, something that's happening right now. So Duo wants you to say "Senin tavuğun peyniri yiyor" means "Your chicken is eating the cheese."
Aorist "yer" actually COULD cover "would eat." It could also cover "eats." It's all contextual. It's called the "wide tense" (geniş zaman) in Turkish because it actually spans over such a range of meaning.:)
(Unnecessary but interesting detail for aorist/"wide tense": http://www.turkishlanguage.co.uk/aoristpos.htm )
Yeah, the fact that the aorist tense in Turkish covers both the simple present and the present conditional in English hasn't really been explained that well so far and might lead to some confusion.
So, "cheese" is in accusative because it is the object being eaten by the chicken??
Yes, because it's the direct object, but also because it's specific. Not just any cheese in general, but THE cheese. :-)
(Senin) tavuğun peynir yer = Your chicken eats cheese
(Senin) tavuğun peyniri yer = Your chicken eats the cheese
İ'm not sure of the meaning i understood ! Can anyone tell me the right meaning of that sentence please ?
Senin is singular and informal. Sizin is plural and also formal. Like Sen and Siz
Audio is terrible. I thought a melon was eating the cheese, and before you say that is a stupid illogical sentance, remember this is duolingo.