"Sous votre chapeau"

Tradução:Sob o chapéu de vocês

March 24, 2015

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/jeanequfmg

"Sob vosso chapéu" também está certo. Só que quase ninguém fala assim no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/LeDavedi

Eu coloquei "sob vosso chapéu" e fiquei puto pq deu como se estivesse errado -.-


https://www.duolingo.com/profile/Demian.Fagundes

Como diferenciar chapeau e chapeaux nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/kamilly280422

Acho q pelo pronome possessivo do singular: votre


https://www.duolingo.com/profile/Gih.Santos

"embaixo do chapéu de vocês" não está correto?


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Quelle est la difference entre "sob", "debaixo" et "embaixo"? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/eliter3000

Sob-> debaixo mas com contacto.


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

"Sous" e "dessous" tem o mesmo sentido "Sob, debaixo"??


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Sim... Le ballon est SOUS le lit. Le ballon est EN DESSOUS du lit.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Como pode ser : Sob o chapéu de VOCÊS....Então, se há duas pessoas, ao menos, em francês, deveria ser : Sous VOS chapeaux!...(meus senhores).

Não pode ser um chapéu para DUAS pessoas, ao menos. Eu publiquei, e fico à espera da resposta de Ruama ou de Dezo.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.