One of the translations of "çok" in the drop down menu is "too." Would "too old" also be a correct translation of "çok eski," or does it have to be "very old?"
If you want to ensure that your meaning is not misinterpreted (as in, too vs very), you can substitute the word "fazla" (excessively) for "too", instead.
Fazla eski = too old, excessively old
Çok eski = very old
too old is also correct, and it is already in the accepted translations list
"Too" almost always has a negative connotation in English, where "very" or "many" can be neutral or positive; is there a way to clarify whether you mean there's just "many" vs. "too many" when you say çok?
not really, we almost always use "çok" for too to, so also in a negative way. For "too many" we say "çok fazla", which I think usually would imply a negative meaning
I want to know what is the difference between " Eski " translated to " Old " and " Yasil " which is also translated into " Old " ??
"eski" is used when describing objects and things, while "yaşlı" is used to describe people. :)
Funny that 'çok' is being taught here -- wouldn't it be an adverb? I'm not complaining, and I do think it's probably a good idea to learn adjectives and adverbs together. It just strikes me as a bit odd
Çok is an adjective and an adverb in Turkish like many other similar words.
(Ben) ÇOK okurum. > I read A LOT. Bu araba ÇOK güzel(dir). > This car is VERY nice.
I think the issue may be that Turkish grammar and English grammar are just not very compatible. In English grammar, something that modifies an adjective is considered to be an adverb.
Yes there are some differences. For example some of the determiners in English are adjectives in Turkish. For example:
which way (hangi taraf), this book (bu kitap) etc.
Indefinite articles and numbers before nouns are adjectives in Turkish too.
By the way I found a good example of ÇOK as an adjective in Turkish which I think is a determiner in English again. This is a very old saying:
ÇOK (or FAZLA) naz aşık usandırır. > TOO MUCH coyness will make one's lover weary.
@A1fie: In English, "much" is an adjective, and "too much" is an adjectival phrase, so I agree that "çok" is being used as an adjective when it translates to "too much".
In some languages adjectives and adverbs are not defined the same way as in English.
it sounds as if the voice stresses the "es" from eski. i always thought the stress was on the second sillable: es'ki. which one is true?
My answer matches the correct translation word for word but it still tells me I'm wrong. Is anyone else having these same issues? Am i missing something?
It seems that çok when spoken in isolation does not include the k, but it does at full speed. Is this correct?
It in fact includes the k all the time, it might be that the tts voice is mispronouncing. It sounds a bit like "choke" or "chalk" without the "l" sound.
I agree with Sam_Cat - I don't hear the "k" during the slow pronunciation. It is there in the fast pronunciation.
And this time it translate it same as I was translated. Çok eski : very old
How can I send screenshots ?
I wrote the right meaning "Very old" but the App says it is wrong!!! please correct it.
Is the word yaşli has the same meaning of the word eski and we can use it in the same way like in English language we have the word (old ) which can give us 2 meanings one of them when we want to describe the age and the other is ancient.
They are not the same :)
Yaşlı is the opposite of young (and is mostly used with living things). Eski is the opposite of new (and is mostly used with objects but can be used with people to mean "former").
Need pictures to understand or pl put dictionary n meanings in english so proper answer can be given thnx
What difference between eski and yasli, both of them are old but do we use them in the same way? Thanks