In English, we do not consider those three to be equivalent at all.
Enough = just the right amount
The expression "too old" is a comparison form that depends on what you are comparing it to. A toddler can be too old for a pacifier or a bottle, but the child is still very young.
Yes there are some differences. For example some of the determiners in English are adjectives in Turkish. For example:
which way (hangi taraf), this book (bu kitap) etc.
Indefinite articles and numbers before nouns are adjectives in Turkish too.
By the way I found a good example of ÇOK as an adjective in Turkish which I think is a determiner in English again. This is a very old saying:
ÇOK (or FAZLA) naz aşık usandırır. > TOO MUCH coyness will make one's lover weary.
They are not the same.
eski = old, not new or former
yaşlı = old, not young (used for lthe living)
Try reporting it as also correct when you spell correctly with dotless ı for the exercise of translating from English to Turkish, because you cannot tell from the English phrase which is meant.
Next time read the other questions and answers as it was already explained.
eski is old as in not new
yaşlı ıs old as ın not young
eski can be used with word for husband to mean former
Please delete the copy of your question below.
Either could be correct for this phrase if spelled correctly.