1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My pijeme u nich."

"My pijeme u nich."

Překlad:We drink at their place.

March 24, 2015

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Ala669439

Pořád nevím, proč je špatně "We drink at them. "


https://www.duolingo.com/profile/Ivan843689

JAK mám vědět, že vy myslíte u nich doma???


https://www.duolingo.com/profile/Fida757

Dobrý den, proč nemůže být : We drink by them.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Prosím o vysvětlení překladu této věty. Já bych to přeložil doslovně jako: "Pijeme na jejich místě." Jako překlad jsem napsal "We drink by them." Je to špatně, ale nechápu překlad věty.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

"our place" "their place" "your place" znamena "u nas' "u nich' "u vas". Mineno u nas doma, u vas doma, atd. Je to stejne 'divne', jako z pohledu cizince 'u nas'. Teoreticky by ta veta mohla znamenat 'na jejich miste', jako ze bychom si presedli na jejich sedadla na stadionu a tam pili.... Ale to je dost nepravdepodobny scenar a rodili mluvci by to tak pochopil pouze s kontextem. Pokud je to bez kontextu, rodili mluvci si automaticky vybavi 'u nas', mineno u nas doma.


https://www.duolingo.com/profile/Milan_Fornusek

Ok, díky, ale možná by v tom případě bylo lepší do české verze věty použít "u nich doma."


https://www.duolingo.com/profile/PetrRika2

Napsal jsem "we drinking at them." Můžete mi vysvětlit chybu. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Drobek5

kacenka9 "our place" "their place" "your place" znamena "u nas' "u nich' "u vas". Mineno u nas doma, u vas doma, atd. Je to stejne 'divne', jako z pohledu cizince 'u nas'. Teoreticky by ta veta mohla znamenat 'na jejich miste', jako ze bychom si presedli na jejich sedadla na stadionu a tam pili.... Ale to je dost nepravdepodobny scenar a rodili mluvci by to tak pochopil pouze s kontextem. Pokud je to bez kontextu, rodili mluvci si automaticky vybavi 'u nas', mineno u nas doma.


https://www.duolingo.com/profile/schidlo07

jsem presvedcen ze "we drink with them" - tedy "pijeme s nimi/pijeme u nich" se pouziva. - chapu ze smer je "at their place" ale jde pouzit moje reseni, nebo nejde a proc prosim ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

S nimi muzeme ale pit i u nas. nebo v hospode. Nebo nekde na louce.


https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

Přečetl jsem si diskusi ale nepochopil proč by nešlo pouzit We drink at them. Vycházím ze slovní zásoby kterou mám a nemohu se učit zasobu ustálených frází. Jde mi o to aby mi v praxi rozuměly.


https://www.duolingo.com/profile/MarieLenkeitova

Proč to dáváte do nápovědy špatně


https://www.duolingo.com/profile/Veronika852290

Tato aplikace je dost matoucí někdy je to tak jindy jinak. Hlavně že máte nápovědy které sice ukáží překlad, ale kolikrát to neni uznané, když jsou nějaká ustálená spojení slov co něco znamenají, tak proč to není v nápovědě?


https://www.duolingo.com/profile/Lucka579267

Proč je v nápovědě them?? Nakonec je to špatně


https://www.duolingo.com/profile/DavidSuch5

A ... "their site" by šlo?


https://www.duolingo.com/profile/Dominik278797

""We drink near their"" takhle by to nešlo? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Neslo. NEAR je blizko. THEIR je "jejich"


https://www.duolingo.com/profile/AlenaValtr

proč nemůže být at their places - bydlí každý jinde


https://www.duolingo.com/profile/JanaSlovak

to by mě také zajímalo

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.