"Ocak bir hafta sonra."
Translation:January is in a week.
What alternative translations are accepted? The one that is given is pretty strange in English
When r comes at the end of a word, it really sounds like r + zh to Anglophone ears.
Why isn't it "bir haftadan sonra" ? Is the -dan suffix optional when using sonra?
If you talk about a specific point like Christmas, a meeting, a soccer game or anything like that use -den/dan suffix.
If you talk about a time duration like a month, two years, ten minutes, one hour and so on, don't use -den/dan suffix.
Don't confuse time points and time durations. Compare them
Üç saat sonra - After three hours / Three hours later
Saat üçten sonra - After three o'clock
Bir ay sonra - After a month / A month later
Ocak'tan sonra - After January
İki hafta sonra -> After two weeks / Two weeks later
İki haftadan sonra -> After the two weeks (which were mentioned before)
Ok. Thanks. That changes all my former conception of the use of sonra + Abl. What would you say then for 'January is after two weeks from now' ? Ocak şimdiden iki hafta sonra ? Ocak şimdi iki hafta sonra ?
Yeah sorry for causing that complete change of mindset :P You can also think like if you can use later you shouldn't add -den/-dan. In your example, 'from now' cannot really translate into Turkish. You should simply say Ocak iki hafta sonra.
That's all part of learning. So no problem. I still need to learn to 'think' Turkish... :D I am really glad for all your help. It is wonderful to be able to ask questions and get answers after so short time !!!
I asked that one earlier:
sonra + Ablative (dAn. etc.) after x-time
sonra +Nominative after x-time from now on
Since we don't have January every other week here it must be the second case (Nom.) If you are talking about seeds you put in the ground, which sprout after two weeks whenever you plant them it should be Ablative.
I hope I got it right.
No, the division of whenever / only one time is not correct. You can check my reply.
The "r" sound in Turkish has the tongue approach the roof of the mouth but not quite touch. Especially when "r" comes at the end of a word the tongue gets so close that the air coming over it makes a hissing sound like an "sh," and the vocal cords stop moving at the word's end, so it's harder to hear it as being a "r" sound.
İ wrote (january is after a week) & it wasn't accepted..the correction was (in) instead of (after) but (sonra) means (after/later) why is it wrong? Can anyone explain?