Yorgun: Tired. Yourgunsun: You are tired. Yorgunum: I am tired. Yorgunlar: They Are Tired. And like this :)
Question: there's a song that goes "ben yoruldum" and I saw the translation to that is "I am tired". So...there's another word for tired?
yormak: wear out,tire yorulmak: grow tired yorgun: tired
ben yoruldum: i grew tired, i got tired ben yorgunum:i am tired
So basically, you kind of conjugate the adjectives like you do with the verbs?
Edit: Thanks for the confirmation LadyNurington! :)
Yes, that's correct. Since we don't have a stand-alone "to be/is/are" verb in Turkish, it gets attached to verbs/adjectives.
Sen yorgunsun mi?
I think it would be like this.. Please correct me if i am wrong:-D
No, it is a suffix indicating that the person is second singular. There is a verb called '-imek' but you can consider it as zero copula which means the noun is used as a predicate. There is no need for a verb(not a predicate) in a noun sentence. But there is the verb 'olmak' which is the corresponding word for 'to be'.
Kardeşim uzun birisi: My sibling is someone tall.
Yorgun musun?: Are you tired?
Bu elbise güzel: This dress is nice.
Deniz mavidir: The sea is blue.
I would check out the explanation charts on the main page of this lesson for clarification, but remember the ending has to match the person. So "yorgunsun" is "You (singular) are tired". And "Yorgunuz" would be for biz, and "Yorgun" or "Yorgunlar" would be used for "onlar".
yorgunum = i'm tired yorgunsun = you are tired ????????? = he/she is tired yorgunuz = we are tired ????????? = you are tired yorgunlar = they are tired
what are ????? ?