https://www.duolingo.com/Mcrs2004

Sobre las traducciones, correcciones y votacion en la seccion Inmersion.

Hace un momento revisando un poco mi perfil y progreso, veo que tengo 2 votos negativos en la seccion de traducciones. Los reviso y veo tambien que mis traducciones (Ambas) eran correctas y que la persona que me califico negativamente, habia ingresado primero una traduccion erronea, y luego, al revisar mi traduccion, la habia modificado tal cual, con excepcion de un acento que agrego y no contento con copiar lo que yo habia traducido me califico negativo. No suelo traducir cosas que no entiendo, a veces, y como ayudante miro por fuera (Con algun traductor online y tal...) el significado de algunas palabras para entender el contexto de la frase, busco, me interiorizo y luego traduzco y tambien busco que lo que traduzco este relacionado con lo que voy aprendiendo sin adelantarme a cosas que no se porque la intencion es aprender bien... La cosa es que a mi criterio, habria que tener algun control sobre las traducciones y correcciones que hace la gente y sobre las votaciones hacia las mismas, porque con el criterio actual, si un tipo entra a duolingo en plan "a ver que onda" o en plan "despreocupado" y se pone a corregir, corrije cualquier cosa, vota negativamente a todo el mundo, y se va, perjudica a gente que si quiere aprender y lo toma mas seriamente...

No es una queja por los 2 votos en contra sino que se me ocurre como idea (Y en plan constructivo) que deberian de revisar esa seccion. Quisas, y como ejemplo, que un traductor de tal nivel, solo pueda debatir con personas de su mismo nivel y corregir a personas de un nivel inferior y NO que, por ejemplo, un traductor de nivel 1 pueda corregir a otro del mismo nivel ya que a nivel conocimiento, ninguno sabe mas que el otro. No se, es un idea, porque ademas, yo al menos por lo general voy revisando las correcciones que se me hacen como metodo alternativo de aprendizaje, y si te encontras con correcciones erroneas, lo que sucede es que mas que ayudarte a aprender o reforzar conocimientos, terminas por confundirte, entonces, prefiero por logica que me corrija alguien que este en un nivel mas avanzado que el mio.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/doblegg
  • 25
  • 25
  • 22
  • 3

Estimado Mcrs 2004, tengo una duda que tal vez me puedas aclarar: ¿Cómo lograste determinar que la persona que inicialmente hizo la traducción errónea y posteriormente modificó la tuya, es la misma que te votó negativo?, es decir ¿Infieres que fue así o hay alguna forma de determinar exactamente quien es la persona que vota negativo?. Te hago el comentario porque hace algún tiempo tuve una discrepancia por una traducción con otro aprendiz y a partir de ese momento comencé a recibir votos negativos por cualquier corrección que hacía sin importar si estaba buena o mala. Recibí mas de 20 votos negativos por lo que tuve que hacer unas 300 correcciones positivas para poder pasar a la siguiente categoría (aunque finalmente esto me ayudó a aprender mucho más, por lo que la venganza se convirtió en una gran ayuda), sin embargo nunca pude determinar de donde provenían los votos negativos. Yo puedo inferir que se trata de la persona con la que tuve la diferencia de criterio, pero no podría asegurarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mcrs2004

La realidad es que en este caso en particular se ve que al tiempo que yo traducia esta persona tambien lo hacia, y por este motivo al terminar de ingresar mis traducciones algunas de las frases que antes me aparecian como "no traducidas", ahora me aparecian como traducidas o revisadas 2 veces. Probablemente esto molestara a dicha persona al aparecerle como revisadas sus traducciones casi inmediatamente o al menos las que yo llegue a traducir pocos segundos despues que el y por tal motivo y como represaria tomara la desicion de votarme negativo, no lo se, por ahi penso que yo iba corrigiendo lo que el ponia, pero lo cierto es que yo solo estaba traduciendo el texto y que lo haciamos casi en simultaneo. Lo cierto es que era un texto corto y lo traduje por completo y en muy poquito tiempo y la unica persona que hizo lo propio y casi al mismo tiempo que yo fue la que luego me corrigio, copiando mis traducciones porque las de el estaban mal, solo agregandole los acentos y supongo que calificandome negativo posteriormente... No hubo mas correctores y por logica es el unico que puede haberme votado negativo ya que fue el unico que corrigio. No se si me explique bien, espero que si...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/doblegg
  • 25
  • 25
  • 22
  • 3

Te entendí a la perfección. TC

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 7
  • 3
  • 62

Es efectivamente muy frustrante cuando pasa eso, pero lo que propones (aunque ya está implementado a medias, dado que los votos positivos que te hacen subir de nivel sólo provienen de gente de nivel superior al tuyo) es inviable, porque que el nivel del traductor no siempre se corresponde con sus conocimientos reales: yo empecé a traducir artículos ya sabiendo inglés y frecuentemente corrijo a traductores que aunque tengan un nivel superior al mío usan evidentemente Google Translate o ponen frases que carecen de sentido en el idioma meta. Personalmente no entiendo por qué diablos alguien querría usar Google Translate, no leer las frases resultantes sólo para ver que no significan nada, o en el peor de los casos hacer trampa sólo para subir de nivel, como si ganasen algo con ello; supongo que es algo con lo que habrá que vivir hasta que a alguien se le ocurra un mecanismo de moderación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mcrs2004

Estoy de acuerdo. Particularmente uso el traductor, pero no con el fin de traducir las frases, sino con el fin de entender el significado de alguna palabra que no se, sea porque aun no la aprendi, o porque el traductor nativo de Duolingo no me convence en su traduccion, y siempre basandome en el marco de la frase que estoy leyendo, o sea lo que trato de entender fundamentalmente es el consepto, lo que quiere decir... En fin, creo que los ejercicios que propone duolingo por logica deben ser traducidos en un marco mas formal, tal cual su significado, pero las traducciones en la seccion inmersion son diferentes, porque lo que hay que hacer al margen de traducir lo que diga es el articulo es entender el marco o contexto que el articulo propone... Las canciones por ejemplo, son un buen punto de referencia. Si traducis una cancion tal cual lo que dicen sus oraciones en plan google traslator, y lees frase por frase, quisas la traduccion te convenza, pero luego lees lo traducido en un plan mas "general" te vas a dar cuenta que la cancion plantea una idea y la traduccion cualquier cosa... No se si me explico bien, pero creo que a la hora de traducir y corregir en la seccion de inmersion, sobre todo en frases largas, (porque en frases cortas o palabras la traduccion es una y no hay mucho mas para decir) lo que se deberia de evaluar es el consepto,ponerle un marco un poco mas general a lo que la persona tradujo y no tanto palabra por palabra, si te falto un tilde o pusiste un articulo de mas...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Criss289

A mi también me ha pasado eso de traducir una oración y luego viene otra persona, edita mi traducción y escribe exactamente lo mismo que yo escribí, sin cambian siquiera un punto, una coma o agregar un tilde, y después me califica negativo xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 7
  • 3
  • 62

Eso no debería ser difícil de implementar, que el sistema no acepte un cambio a una traducción si no has cambiado aunque sea una letra. En la práctica no significará mucho, pero al menos el que haga eso tendrá que tomarse el trabajo de poner al menos un punto :P.

Hace 3 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.