1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You are never going to under…

"You are never going to understand it."

Traducción:Jamás lo vas a entender.

September 2, 2013

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

¿Que tal?: Nunca vas a entenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Eso mismo pensaba yo, y...: ¡me costó un corazón!


https://www.duolingo.com/profile/Luigiferg

"You are never going to understand it." "Tu no vas a entenderlo nunca." ¿Esa es una mala traducción? Pues, parece que no vale. Estoy perdiendo confianza en Duolingo a gran velocidad....


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Está bien. Lo que creo es que DL, por el poco tiempo que llevo (un poco más de una semana), trata de no solo mantener el sentido semántico lo más parecido posible, si no también la estructura sintáctica. Por un tema de número de traducciones imagino, que aumentarían en uno o dos órdenes, volviéndose algo difícil de mantener y de esta manera trata de no abrir mucho el criterio de la interpretación.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

también se puede decir "no vas a entenderlo nunca"


https://www.duolingo.com/profile/ToniBalls

jamas=nunca, al menos en España se puede usar


https://www.duolingo.com/profile/Tepecoatl

También es correcto poner "nunca lo entenderás"


https://www.duolingo.com/profile/itwing

but you will never understand it


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Mi frase es correcta: Tú no vas a comprenderlo nunca.


https://www.duolingo.com/profile/MarleneLpez

¿Por qué se usa ''going to'' en lugar de ''will''? Al menos para mí ''nunca lo entenderás'' no implica una acción inmediata.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Marlene, going to se usa para un futuro más inmediato y con mayores posibilidades, en cambio will (futuro simple) es para un futuro más lejano, cuando recién hay intenciones, por lo que dices está bien, en cuanto a que no es inmediato, going to se acerca más a eso.

El punto es que en este caso particular, el "nunca" se contrapone a la inmediatez, es decir, como que da lo mismo cuál de las dos se ocupen, porque nunca va a ocurrir. Yo tendería a usar la traducción que se acerque más a la textual. El punto es, para qué cambiarla?

Slds


https://www.duolingo.com/profile/PabloPradaLopez

Yo he puesto: Nunca vas a entenderlo. Me ha dado error. Pienso debería haberlo dado como correcto ya que es el mismo sentido que Jamás lo vas a entender.


https://www.duolingo.com/profile/IVANCORRAL10

Nunca sinónimo de jamás


https://www.duolingo.com/profile/Pedro760246

Nunca vas a entenderlo es perfecto tambien. Pero parece que todos estamos equivocados, ¡menos la maquina de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Teresa825907

Me parece que si alguien hace una traducción que ezpresa exactamente lo que se queire decir deberian darlo como ok. Tu no vas a entenderlo nunca.es lo mismo que nunca vas a entenderlo


https://www.duolingo.com/profile/HERMOSAKIKA

Tu nunca lo vas a entender

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.