Yep, you're right! The etymology is really interesting, the English word is derived from a lot of partly unrelated languages:
English orange < Old French (pome) orenge < Arabic نارنج (nāranj) < Persian نارنگ (nārang) < Sanskrit नारङ्ग (nāraṅga) 'orange tree' < one of the Dravidian languages... The Dravidian languages are spoken in Southern India, and they have e.g. Tamil நார்த்தங்காய் (nārttaṅkāy), which is literally 'fragrance fruit', Telugu నారంగము (nāraṃgamu), Malayalam നാരങ്ങ (nāraṅṅa), Kannada ನಾರಂಗಿ (nāraṃgi)
Apart from nārang, Persian also has the word nārenj borrowed back from Arabic, apparently it uses both (or maybe the one with the -g at the end is now obsolete?).
The word "portokal" in Turkish might also be taken from Greek πορτοκάλι (portokáli), which got it from Venetian portogallo, named because they got their oranges from Portugal. Or possible it was taken from Arabic (which then got it from Greek all the way back).
In Russian it is Апельсин (Apelsin) basically means Apple Sina (Chinese Apple). Because first supplies of orange to Russia came from Netherlands and when Russians asked what are these and where are these from Dutch people answered Appel and Sina, basically meaning apple from China.
Thank you, I was wondering the same. I have no idea why this showed up now without the comma, as I'd previously only encountered it with one. No idea if Duolingo wants me to learn this contrastively (but it didn't stop to say "he eats that orange" was an alternative answer), or if this actually was an oversight in question design.
It's great the forums at least are so full of helpful explanations when the game is a bit stingy with them! :D Thank you all.
In Turkish you only use the accusative for definite direct object, not for indefinite ones. In other words, if the direct object has "the" in English, you use the accusative case in Turkish. Otherwise you don't. So "ekmek yer" means "He eats (a/any/some) bread.", and "portakalı yer" means "He eats THE orange."
I think the story might be slightly more interesting than that :) English Wiktionary lists the etymology of πορτοκάλι as the Venetian (source of many loans into Greek, Venetian merchants and all) word portogallo, which means "Portugal," where the fruit came from.
The French and English "orange" is listed originating via a circuitous path from an ultimately Dravidian source.
In Turkish there is the word "narenciye" which means literally "citrus", but generally used for describing any kind of work associated with orange(+tangerine) cultivation and marketing. I think that word has common roots with the English/French "orange". Since it is already "naranja" in Spanish.
Because, portakal means 'orange'.. whereas 'portakali' means 'the orange'... in this sentence " O portakali yer" the word, 'portakal' is in the accusative form... In English, you would be saying " He eats the orange" the word 'the' would put the word in accusative form, thus, we say "O portakali yer" I hope that helps!
zikrarubab, did you read the accusative TIPS? Before starting lessons? It is quite usefull. if you curious of the Turkish grammar have a look there: https://www.youtube.com/watch?v=RTCX3d-L46Y. A video in English, clear, helpfull. Or you can find explanation on Duolingo Turkish Grammar Portal.