"Seni seviyor ve bekliyorum."
Translation:I love you and I am waiting for you.
66 CommentsThis discussion is locked.
'He loves you and I am waiting for you.' would be 'O seni seviyor ve ben(/ben de) seni bekliyorum.' Because you need to emphasize the subjects here to make the distinction between them. Even if you didn't use both of the pronouns you should use one.
'Seni seviyorum ve bekliyorum.' is not wrong or uncommon. It is quite natural so is the sentence Duo gave.
I'm not certain that this is what you're asking about, but it's important to note that "Seni seviyor" (here, "I love you") is only allowable because of the presence of "bekliyorum," which is the properly conjugated "I" form of the verb. "bekliyorum" makes clear that the speaker (and grammatical subject) of the sentence is "I." So this is definitely a special case; otherwise we have the usual "seviyorum" ("I"), "seviyorsun" ("you"), "seviyor" ("s/he"), etc. I would suggest you read Selcen's post below if you haven't already.
this sentence has too many options available. my last iteration was "I love you and am waiting", which of course was marked incorrect. If "I" can be implied from "seviyor", most certainly that thought can be continued to identify for whom I am waiting. There is only one specific direct object in this sentence.
Well, it is kind of a vague sentence that was used (seeing as tense information and person/number are normally the same thing in Western European languages). She means that you don't have to use the personal ending twice and it often isn't used twice in the same sentence.
This rule would make sense to me if you would only be able to use one verb conjugation in a sentence (only one subject or 'doer' in a sentence). However, I came across at least one sentence in this course in Duolingo whereby two different verb conjugations were used in one sentence. How would then one know whether the subject of the first verb is the same as that of the second or if it is an 'O' subject?
Keep in mind that the 3rd person singular is technically only conjugated for the tense (continuous in this case) but it has no personal ending, so you can in a way think of it as an unconjugated form that is usually 3rd person singular by default, since the other persons and numbers have personal endings
Açıklaman için teşekkürler abla :D Just a little fun fact, I speak the Turkmen language (the Iranian Yomut dialect), and in our language I've only heard: Seni söýýän we garaşýaryn (Seni seviyom we bekliyorum) -
You could say: Seni söýip garaşýaryn (seni sevip bekliyorum) ----But like selcen abla said, this implies your doing it at the same time. A little awkward, but it makes sense. No problem. -
Alternative vocab: Love - söýmek, gowy görmek, halamak Wait - garaşmak, durmak (means stand but is often used to mean wait. In fact I never heard my family use garaşmak) -
As for: Seni söýýär we garaşýaryn (seni seviyor ve bekliyorum) --- I personally never heard this from my family. But I actually grew up in America, not Turkmensahra, so it might be used. -
Anyways, if you guys are interested in the relationship between Turkish and Turkmen or just wanna learn Turkmen, visit my youtube channel: thefenerbahcesk https://www.youtube.com/channel/UCrPegDutXgdHL0G-MZYh4mw
think about this sentence : ben yorgun ve hastayım. you don't have to repeat the first person suffix. likewise here you don't need to say seni seviyorum ve bekliyorum.
however if it was past tense or subjunctive tense you wouldn't be able to do this because they use another type of personal suffix. 'ben geldi ve seni bulamadım.' would be wrong.
-ip is just another alternative for AND and it eliminates all the endings
In my view you can only rely so much on discussion threads for conveying information. While discussion threads are great for fine tuning, very central concepts should be addressed in a grammar section. Threads are not suitable for teaching major concepts. They sometimes contain conflicting information and it can be very daunting to extract reliable information from hundreds of posts. It can also lead you astray.
"I love you and am waiting for you." Perfectly correct English rendering of this sentence rejected because i didn't needlessly repeat the subject, "I."
The further along this course gets, the worse its extremely particular "correct" translations are becoming. It's really frustrating.
It would be great i f there were Tipps in Turkish as there are in many other languages. Fir me ut is tough to learn because words are always introduced in forms that are not in their basic form or even near to it. This is extremely confusing. So introducing difficult grammar with tipps would be a great and very supportive thing to do.
Thank you so much Danika_Dakika for sharing these links especially the Duome site which I found very, very useful not only for Turkish but also for French. I did not know that this Duome with all these compressive tips and guidance was in existence. For ease of access, is there a particular app for the Duome site? Looke like the content of this site has not been integrated yet into the main Duo learning App.
I thank you once again for sharing this very useful site
Can "Seni seviyor ve bekliyorum." be translated just as "I love you and I am waiting."? I understand that the two verbs have the SAME SUBJECT, but do both the verbs need to have an OBJECT, and does it have to be the same OBJECT? Can't it be that I'm just waiting, not necessarily for anyone?
To quote Selcen_Ozturk's much-neglected comment (above), "when we have two verbs, we often do not conjugate the first one in present continuous, so there is nothing wrong with the above sentence."
Maybe Duo should just get rid of this page. Or remove all posts except for Selcen's and allow no others.
Thanks, Hussein. I am neither native nor fluent in Turkish. Others who have posted on this page (besides Ms. Selcen) may well be. But I think that when she wrote "we often do not conjugate the first one," she did not have the infinitive in mind; perhaps she should have used different phrasing. "seviyor" is of course a present-continous form, but it's not the "right" one for "ben." I don't think she was saying that we have to skip the "um" in situations like this, but merely that Turks may "often" do so. This pattern may just be a harmless instance of "laziness," a very common aspect of many spoken languages, I think. Many English speakers will say "I ain't gonna do that" instead of "I am not going to do that," for instance. The important thing is that others understand what we're saying. I also think this topic may be less important than all the comments about it might suggest.
So, I think that we, as learners, can (and probably should ) stay with "Seni seviyorum ve bekliyorum". If we manage to become more comfortable speakers of Turkish, we may see that Selcen was right about the casual use of "seviyor" here, and possibly choose to speak that way ourselves sometimes.
I see the first verb (SEVIYOR) is already conjugated otherwise it would have been written in the infinitive form (SEVMEK). The question is why can't we see say: "Seni seviyorum ve bekliyorum". And if we have to go with what Mr. Selcen has said earlier why don't we just use this: "Seni sevmek ve bekliyorum". Because in this sentence both verbs are actually congucated, first one (sevmek) concugated as a third person (seviyor = o seviyor) while the second verb (beklemek) was concugated as a first person (bekliyorum). Appreciate further explanations on this