'He loves you and I am waiting for you.' would be 'O seni seviyor ve ben(/ben de) seni bekliyorum.' Because you need to emphasize the subjects here to make the distinction between them. Even if you didn't use both of the pronouns you should use one.
'Seni seviyorum ve bekliyorum.' is not wrong or uncommon. It is quite natural so is the sentence Duo gave.
this sentence has too many options available. my last iteration was "I love you and am waiting", which of course was marked incorrect. If "I" can be implied from "seviyor", most certainly that thought can be continued to identify for whom I am waiting. There is only one specific direct object in this sentence.
Well, it is kind of a vague sentence that was used (seeing as tense information and person/number are normally the same thing in Western European languages). She means that you don't have to use the personal ending twice and it often isn't used twice in the same sentence.
This rule would make sense to me if you would only be able to use one verb conjugation in a sentence (only one subject or 'doer' in a sentence). However, I came across at least one sentence in this course in Duolingo whereby two different verb conjugations were used in one sentence. How would then one know whether the subject of the first verb is the same as that of the second or if it is an 'O' subject?
Açıklaman için teşekkürler abla :D Just a little fun fact, I speak the Turkmen language (the Iranian Yomut dialect), and in our language I've only heard: Seni söýýän we garaşýaryn (Seni seviyom we bekliyorum) -
You could say: Seni söýip garaşýaryn (seni sevip bekliyorum) ----But like selcen abla said, this implies your doing it at the same time. A little awkward, but it makes sense. No problem. -
Alternative vocab: Love - söýmek, gowy görmek, halamak Wait - garaşmak, durmak (means stand but is often used to mean wait. In fact I never heard my family use garaşmak) -
As for: Seni söýýär we garaşýaryn (seni seviyor ve bekliyorum) --- I personally never heard this from my family. But I actually grew up in America, not Turkmensahra, so it might be used. -
Anyways, if you guys are interested in the relationship between Turkish and Turkmen or just wanna learn Turkmen, visit my youtube channel: thefenerbahcesk https://www.youtube.com/channel/UCrPegDutXgdHL0G-MZYh4mw
think about this sentence : ben yorgun ve hastayım. you don't have to repeat the first person suffix. likewise here you don't need to say seni seviyorum ve bekliyorum.
however if it was past tense or subjunctive tense you wouldn't be able to do this because they use another type of personal suffix. 'ben geldi ve seni bulamadım.' would be wrong.
-ip is just another alternative for AND and it eliminates all the endings
"Seni seviyor ve bekliyorum." Translation: I love you and I am waiting for you.
"Seni seviyor ve bekliyorum." - She loves you & I am waiting. My understanding of the Turkish question & my English translation is more accurate. Is this a love triangle question? (joke) Does any other learner agree with me regarding my English answer? Please comment. 28/10/2018
I love you and I am waiting for you. Seni seviyorum ve sana bekliyorum.
Herşeye rağmen sevgilim, seni bekleyen biri var.
In my view you can only rely so much on discussion threads for conveying information. While discussion threads are great for fine tuning, very central concepts should be addressed in a grammar section. Threads are not suitable for teaching major concepts. They sometimes contain conflicting information and it can be very daunting to extract reliable information from hundreds of posts. It can also lead you astray.
"I love you and am waiting for you." Perfectly correct English rendering of this sentence rejected because i didn't needlessly repeat the subject, "I."
The further along this course gets, the worse its extremely particular "correct" translations are becoming. It's really frustrating.