"Eat an egg again."
Translation:Tekrar yumurta ye.
General direct objects come directly before the verb, otherwise they must take the accusative case :)
In this case, you could also say "Bir daha yumurta ye." You should add this to the possibilities.
"bir (kez/defa) daha" is "one more time", so I'm not sure if it's really an appropriate alternative translation. You can report it so that the whole mod team can have a look.
"Again" is exactly the same thing as "one more time". But up to you guys if you want to change it or not.
I didn't mean that you are wrong in your suggestion, it's just that not all similar words are added as alternatives as we look for close translations. I may be wrong and the rest of the mod team might say otherwise. It'll all be considered as we go through reports. :)
i think bir daha is the exact translation of again. for example: bir daha yapma, bir daha asla.
bir kez daha would be one more time
as Alex wrote General direct objects come directly before the verb. You cannot separate the verb (ye) and the indefinite object (yumurta)