"Küçük yengeç onlarda."
Translation:They have the small crab.
21 CommentsThis discussion is locked.
143
'yengeç' means 'crab' 'genç' means 'young'. I think 'They have a young crab' would translate as 'Onlar genç yengeç var' (@native Turkish: please correct me if I'm wrong)
883
I think you have it switched around. The accusative ending never goes on the subject, only on the object.
no that's wrong. "Küçük yengeç onlarda" means that the crab is with them, for example at their apartment. Just like the English version "I have the X". You wouldn't say "I have the X" to imply that you possess an X. You would only use it in such a case
- Where are the X and Y that I saw yesterday?
- I have the X, Adam has the Y.
When you mean you possess something, you don't use "the".
I have a car - Benim (bir) arabam var.
I have cars - Benim arabalarım var
etc
883
It is the da part of onlarda which tells us the location of the small crab is with them. Is that correct?
560
You are right, I was confused and a Turkish friend just explained me that "They have the small crab" is "Onlarin küçük yengeci var".